Free TranslationFree Translation
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




More "Translation" Quotes from Famous Books



... for March, 1809, we read of Cary's Dante: "This we can pronounce, with confidence, to be the most literal translation ...
— Atlantic Monthly, Volume 20, No. 118, August, 1867 • Various

... indicating how real to her were the life and conditions she was studying. When one Bible was finished she began another, and repeated the process, for she found that new thoughts came as the years went by. On one occasion we find her interested in a recent translation, reading it to discover whether it gave any clearer construction of the more difficult passages. Such sedulous study had its effect upon her character and life; she was interpenetrated with the spirit of ...
— Mary Slessor of Calabar: Pioneer Missionary • W. P. Livingstone

... his chance criticisms on dramatic and poetical literature, these are generally found to be incisive and just; while sometimes they exhibit a wholesome disregard of mere tradition and authority. "Milton's translation of Horace's Ode to Pyrrha," he says, for example, "is universally known and generally admired, in our opinion much above its merit." If the present writer might for a moment venture into such an arena, he would express the honest belief that that translation ...
— Goldsmith - English Men of Letters Series • William Black

... knowledge from someone who had taken great pains in bestowing it, and that one must have been John Eliot. We have found that Eliot does not mention him by name in existing letters; but, as before quoted, simply calls him his "Interpreter"; therefore, let us learn how a translation of his Long Island appellation ...
— John Eliot's First Indian Teacher and Interpreter Cockenoe-de-Long Island and The Story of His Career from the Early Records • William Wallace Tooker

... translator of Maria Edgeworth by that lady's desire; corresponded with her for years, and still has many of her letters. Her translation of Uncle Tom has to me all the merit and all the interest of an original composition. In perusing it I enjoy the pleasure of reading the story with scarce any consciousness of its ever having been mine. In the evening Mr. and Mrs. S. C. Hall ...
— Sunny Memories of Foreign Lands V2 • Harriet Beecher Stowe

... this exclamatory phrase, sent hissing through his teeth—too foul to bear translation—were the name of a man, one at this moment appears in the doorway, who, after a gesture of permission to enter, steps inside ...
— The Lone Ranche • Captain Mayne Reid

... Lebensanschauungen der grossen Denker." The ninth edition appeared in 1911. Changes and additions have been made in each succeeding edition. English translation (1909) by W.S. Hough and W.R. Boyce Gibson under the title "The Problem of Human Life, as viewed by the Great Thinkers from Plato to the Present Time" (published by Charles Scribners' Sons, New York; and T. Fisher ...
— An Interpretation of Rudolf Eucken's Philosophy • W. Tudor Jones

... jettisoned from his personality by the subtle arts of the "Child" who had now gathered it up again and was presenting it to the astonished world. At a time when the Foreign Quarterly Review in England (1838) was vainly endeavoring to persuade "Madame von Arnim" not to undertake the translation of her work, "whose unrestrained effusions far exceed the-bounds authorized by English decorum," Margaret Fuller was preparing in Boston to translate Bettina's Guenderode, and soon felt herself ...
— The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Vol. VII. • Various

... English dress. How far we have succeeded in rendering both its form and spirit we leave the public to decide. And, while we are fully aware that, in transferring the genius of one language to another, some of the original delicate shades of beauty must be inevitably sacrificed—the present translation not excepted—still we are happy to say that the work was one of love and deep interest to us, on account of its importance ...
— Serious Hours of a Young Lady • Charles Sainte-Foi

... account from the Ecclesiastical History of the Venerable Bede, the "father of English history," and foremost scholar of England in his age, is in the modern English rendering by Thomson, of King Alfred's famous translation, made for the instruction of the English people as the best work of that period on their ...
— The Great Events by Famous Historians, Volume 4 • Various

... and a guard was placed over the house. Without any further ceremony I was thrown into a cell in the fortress of Peter and Paul to await the translation of the cypher. Three days later I was taken before the chief of police, and accused of having in my possession papers proving that I was an emissary from the Nihilist headquarters ...
— The Angel of the Revolution - A Tale of the Coming Terror • George Griffith

... who has reflected on the subject, or attempted metrical translation, knows that literality is rarely attainable, that a certain measure of freedom must be used. The Translator has, however, striven to maintain fidelity to the sense of the original, and has occasionally somewhat sacrificed euphony ...
— Paul Gerhardt's Spiritual Songs - Translated by John Kelly • Paul Gerhardt

... have transcribed this account hath swelled the relation with much of that false eloquence which was so common in the last age, not only in France, but throughout all Europe. Except that I have rejected this, I have been very faithful in this translation, the story appearing to me to be very extraordinary in its kind, and worthy therefore of being known to the public, since it will sufficiently declare that as vice prevails generally throughout all countries and climates, stirring up men to cruel and atrocious deeds, ...
— Lives Of The Most Remarkable Criminals Who have been Condemned and Executed for Murder, the Highway, Housebreaking, Street Robberies, Coining or other offences • Arthur L. Hayward

... to me," replied the invalid, "till I happened to read that in the German Bible they are rendered a little differently; and then I searched in my own Bible, and found that the word in the margin of it, is like that in the German translation." ...
— The King's Daughter and Other Stories for Girls • Various

... great Hungarian poet who lived and died in the early part of this century. He wrote legends and made a remarkable translation of ...
— Debts of Honor • Maurus Jokai

... [Transcriber's Note: e with macron] apered sodenly before hym a great hart with wynges whereof he had great joye." And the hart bore him to his lost bird. Froissart, Bk. II, ch. clxiv. [The Chronycle of Syr John Froissart translated by Lord Berners, vol. iii, p. 339, Tudor Translation, 1901.] (W.S.) According to Juvenal des Ursins, Charles VI, in 1380, met in the Forest of Senlis a stag with a golden collar bearing this inscription: Hoc me Caesar donavit (Paillot, Parfaite science des armoiries, Paris, 1660, in fo., p. 595). In the works of Eustache Deschamps ...
— The Life of Joan of Arc, Vol. 1 and 2 (of 2) • Anatole France

... singular proof of Dr Johnson's quick and retentive memory. Hay's translation of Martial was lying in a window. I said, I thought it was pretty well done, and shewed him a particular epigram, I think, of ten, but am certain of eight, lines. He read it, and tossed away the book, saying 'No, it is NOT pretty ...
— The Journal of a Tour to the Hebrides with Samuel Johnson, LL.D. • James Boswell

... I was listening and lapsed into English. "There's a translation of that ode," he said, "into something quite like ...
— Lalage's Lovers - 1911 • George A. Birmingham

... the world; but a State whose very basis it was to deny the equal rights, to proscribe the independent existence, of other nations. That, gentlemen, was the Roman idea. It has been partially and not ill described in three lines of a translation from Virgil by our great poet Dryden, ...
— Selected Speeches on British Foreign Policy 1738-1914 • Edgar Jones

... Landau pays a very just tribute to their work. Only a few are met with in England. Isaac Abendana, a Spaniard, practised in Oxford and lectured on Hebrew at Magdalen College. We have at the Bodleian Jewish almanacs which lie issued at the end of the seventeenth century, and a great Latin translation of Mishnah. He afterwards migrated to Cambridge. A more important author was Jacob de Castro Sarmento, a Portuguese Jew, who became licentiate of the Royal College of Physicians in 1725, and Fellow of the Royal Society in ...
— The Menorah Journal, Volume 1, 1915 • Various

... tales, Mademoiselle Roy!" retorted Louise de Beaujeu, her black eyes flashing with merriment. "It was a good translation! But who was it stumbled in the Greek class when asked for the proper name of the anax andron, the king of men in the Iliad?" Louise Roy looked archly and said defiantly, "Go on!" "Would you believe it, Chevalier, she replied 'Pierre Philibert!' ...
— The Golden Dog - Le Chien d'Or • William Kirby

... note I made of that translation, but it is in French and I can't make it out. Try the man with the dictionary and the "Books of Dates." They ought to last him till it's time to close the office. I shall be down early ...
— The Collected Works of Ambrose Bierce, Volume 8 - Epigrams, On With the Dance, Negligible Tales • Ambrose Bierce

... related to the language in which it was written. I hoped at all events it was translated into German. My uncle was indignant at the very thought, and declared he wouldn't give a penny for a translation. His delight was to have found the original work in the Icelandic tongue, which he declared to be one of the most magnificent and yet simple idioms in the world—while at the same time its grammatical combinations were the most varied known ...
— A Journey to the Centre of the Earth • Jules Verne

... Dialectics, and Bodin with his Republic, Henry Estienne with his essays in French philology, as well as Ronsard and his friends by their classical crusade. Simultaneously with the language there was being created a public intelligent, inquiring, and eager. Scarcely had the translation of Plutarch by Amyot appeared, when it at once became, as Montaigne says, "the breviary of women and of ignoramuses." "God's life, my love," wrote Henry IV. to Mary de' Medici, "you could not have sent me any more agreeable ...
— A Popular History of France From The Earliest Times - Volume V. of VI. • Francois Pierre Guillaume Guizot

... close translation of the complete Theory of Aesthetic, and in the Historical Summary, with the consent of the author, an abbreviation of the historical portion of the ...
— Aesthetic as Science of Expression and General Linguistic • Benedetto Croce

... race and helped to keep up the love of fun among the French people of the Red River. It was reminiscent of victory and also a forecast of future influence and power. Various versions of Pierre Falcon's song have come down to us celebrating the victory of Seven Oaks. We give a simple translation ...
— The Romantic Settlement of Lord Selkirk's Colonists - The Pioneers of Manitoba • George Bryce

... Years' War was on the neck of the country, and art struggled in vain against overwhelming odds. The first German opera, strictly so called, was the 'Dafne' of Heinrich Schuetz, the words of which were a translation of the libretto already used by Peri. Of this work, which was produced in 1627, all trace has been lost. 'Seelewig,' by Sigmund Staden, which is described as a 'Gesangweis auf italienische Art gesetzet,' ...
— The Opera - A Sketch of the Development of Opera. With full Descriptions - of all Works in the Modern Repertory • R.A. Streatfeild

... 1713 he published a very elegant translation of Theophrastus's Characters, which Mr. Addison in the Lover says, 'is the best version extant of any ancient author in the English language.' It was dedicated to the lord Hallifax, who was the greatest patron our author ever ...
— The Lives of the Poets of Great Britain and Ireland (1753),Vol. V. • Theophilus Cibber

... mentioned with a valuable bibliography. But the best help is to be found in the original sources themselves—the cameolike pictures of Luke and the self-revelations of Paul's Epistles. The latter especially, read in the fresh translation of Conybeare, will show the apostle to any one who has eyes to see. Johnstone's wall-map of Paul's journey is ...
— The Life of St. Paul • James Stalker

... this hasty sketch of one of the most important portions of the history of mankind. Our readers will have great reason to feel obliged to us if we have interested them sufficiently to induce them to peruse Professor Ranke's book. We will only caution them against the French translation, a performance which, in our opinion, is just as discreditable to the moral character of the person from whom it proceeds as a false affidavit or a forged bill of exchange would have been, and advise them to study either the original, or the English version in which the ...
— Critical and Historical Essays, Volume III (of 3) • Thomas Babington Macaulay

... recollected, to the honour of Luther, Bugenhagius, and other leaders of the Reformation, that in this contest they magnanimously stood by the decision of Erasmus. Luther, in his translation of the New Testament, omitted the passage; and, in the preface to the last edition (in 1546) revised by himself, he solemnly requested that his translation should on no account ...
— Notes & Queries, No. 25. Saturday, April 20, 1850 • Various

... Coming simply from William Belton to Clara Amedroz, such an offer might be no more than a strong argument used in love-making. 'Take back the property, but take me with it, of course.' That Captain Aylmer thought might have been the correct translation of Mr William Belton's romance. But he was forced to look at the matter differently when he found that it had been put into a lawyer's hands. 'Yes,' said he,' I have heard of it. Mr Belton mentioned it to me himself.' This was not strictly true. ...
— The Belton Estate • Anthony Trollope

... By permission of Mr. White, I quote now, and to some extent shall do so hereafter, from his Biography, published in Paris in 1874 by Paul Dupont. For the excellent translation used I am much indebted to my friend Mr. Joseph ...
— Music and Some Highly Musical People • James M. Trotter

... fully set forth in a note on the passage appended to a translation of the Iliad by Mr. Barter, published in 1859, but which I have only seen since the ...
— The Iliad • Homer

... lived to see the translation of Enoch: In whose translation a conquest was got over all the enemies of his soul and body: So Christ shall reign in and among his saints till all his enemies be destroyed. "The last enemy that shall be destroyed ...
— The Works of John Bunyan • John Bunyan

... velocity?" he asked. Temporarily he was baffled by the placid Cow's literal translation of his request as one for any actual velocity, since she had replied with a figure very close to their original orbital speed. "What is our velocity at right angles to original ...
— Where I Wasn't Going • Walt Richmond

... in the Periplus of the Erythrean sea; Meikle, in his translation of the Lusiad. Harris, in his Collection, Vol. I. p. 663, postpones this discovery to ...
— A General History and Collection of Voyages and Travels, Vol. II • Robert Kerr

... the end, the occasion, the cause, the mood to be reproduced, that he was impatient of any but the most significant words and left much to suggestion. Often the words seem to be in one another's way, and they are not related with grammatical precision. Thus in the original more than in the translation of the poem Norway, Norway! the first strophe of which is: Norway, Norway, Rising in blue from the sea's gray and green, Islands around like fledglings tender, Fjord-tongues with slender Tapering tips in the silence seen. Rivers, valleys, Mate among mountains, wood-ridge and slope ...
— Poems and Songs • Bjornstjerne Bjornson

... to the views we have mentioned, we must ascribe life to a gas, that is, to an aeriform body."—Liebig: "Organic Chemistry," Mayfair's translation, p.363.—It is perhaps not less superfluous to add that Liebig does not support the views "according to which life must be ascribed to a gas," than it would be to state, had Dugald Stewart been quoted as writing, "According to the views we have mentioned ...
— A Strange Story, Complete • Edward Bulwer-Lytton

... one book at a time, reading it at all spare moments, meditating its contents while in the field, and quoting it in conversation for weeks together. One of the first authors whose works thus entirely possessed him was Raynal: afterwards, Epictetus, in a French translation; then ...
— The Hour and the Man - An Historical Romance • Harriet Martineau

... some allowance for the tricks of memory and the inaccuracies of translation, was the profession of faith of M. de Vauversin. I have given him his own name, lest any other wanderer should come across him, with his guitar and cigarette, and Mademoiselle Ferrario; for should not all the world delight to honour ...
— The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition - Vol. 1 (of 25) • Robert Louis Stevenson

... off. As I happened to have six pounds ten shillings upon me, the transaction will not be recorded." With a depreciatory hand he waved aside the involuntary buzz of grateful admiration. "I am not long for this world. I am, as it were, ear-marked for a more worthy sphere. My translation may occur any moment. I should like Lewis to have some trifle in memory of me. A personal effect, I mean. I've got a gun-metal sovereign-case somewhere. ...
— Berry And Co. • Dornford Yates

... hoodlum with his horrible grimace, Long upper lip and furtive, shuffling pace, Significant reminders of the time When hunters, not policemen, made him climb; The lady loafer with her draggling "trail," That free translation of an ancient tail; The sand-lot quadrumane in hairy suit, Whose heels are thumbs perverted by the boot; The painted actress throwing down the gage To elder artists of the sylvan stage, Proving that in the time of Noah's flood Two ape-skins held her whole profession's blood; The ...
— Shapes of Clay • Ambrose Bierce

... 783. transit, transition; passage, ferry, gestation; portage, porterage[obs3], carting, cartage; shoveling &c. v.; vection|, vecture|, vectitation|; shipment, freight, wafture[obs3]; transmission, transport, transportation, importation, exportation, transumption[obs3], transplantation, translation; shifting, dodging; dispersion &c. 73; transposition &c. (interchange) 148; traction &c. 285. [Thing transferred] drift. V. transfer, transmit, transport, transplace[obs3], transplant, translocate; convey, carry, bear, fetch ...
— Roget's Thesaurus

... to the value of unseen translation, as a test of teaching it constitutes an admirable thinking exercise. But so numerous are the various books of extracts already published that I should have seen nothing to be gained from the appearance of a new one like the present volume were it not, as far as I know, different ...
— Helps to Latin Translation at Sight • Edmund Luce

... principles. We find our Christianity in the spirit of the New Testament—not in the letter. We have three good reasons for objecting to pin our faith on the words alone, in that book. First, because we are not sure that the English translation is always to be depended on as accurate and honest. Secondly, because we know that (since the invention of printing) there is not a copy of the book in existence which is free from errors of the press, and that (before the invention of printing) those errors, in manuscript ...
— The Fallen Leaves • Wilkie Collins

... of Tudela," prepared and published by A. Asher, is the best edition of the diary of that traveller. The first volume appeared in 1840, and contained a carefully compiled Hebrew text with vowel points, together with an English translation and a bibliographical account. A second volume appeared in 1841 containing elaborate notes by Asher himself and by such eminent scholars as Zunz and Rapoport, together with a valuable essay by the former on the Geographical Literature of the Jews and on the Geography of Palestine, ...
— The Itinerary of Benjamin of Tudela • Benjamin of Tudela

... a MS., which has lately been placed in my hands, containing a copy of Henry Howard's translation of the last instructions given by the Emperor Charles V. to his son Philip, transcribed by Paul Thompson about the end of the sixteenth century, are prefixed some poems in a different handwriting. The first of these is an eclogue, entitled ...
— Notes & Queries No. 29, Saturday, May 18, 1850 • Various

... sweet and tranquil devotion, and with a profound admiration for the Christian heroes whose lives he records; while you put aside Foxe with a troubled mind and a sense of vindictive bitterness. I do not speak of the Book of Common Prayer, because the best part of it is a translation from our Missal. Protestants also publish Kempis, though sometimes in a mutilated form; every passage in the original being carefully omitted which alludes to ...
— The Faith of Our Fathers • James Cardinal Gibbons

... used in this Section in the original translation by Hakluyt, are from the Asia of John de Barros, Decade 1. which it has not been deemed necessary to refer ...
— A General History and Collection of Voyages and Travels, Vol. II • Robert Kerr

... and we read together of a morning—he saying that I am not quite such a dunce as I used to appear at home. We have read in Mr. Rapin's History, Dr. Barrow's Sermons, and, for amusement, Shakspeare, Mr. Pope's Homer, and (in French) the translation of an Arabian Work of Tales, very diverting. Several men of learning have been staying here besides the persons of fashion; and amongst the former was Mr. Richardson, the author of the famous books which you and Mountain and my dearest ...
— The Virginians • William Makepeace Thackeray

... answered after a minute, getting on to his feet and thrusting both hands into his pockets with an energetic air. "I'm rather dubious about the books and the translation business; but anyway we can have a high ...
— To-morrow? • Victoria Cross

... vain for passages such as these in English or French translations of the Talmud, for the reason that no complete translation exists in these languages. This fact is of great significance. Whilst the sacred books of every other important religion have been rendered into our own tongue and are open to everyone to study, ...
— Secret Societies And Subversive Movements • Nesta H. Webster

... master Metastasio; and it would have been well for her had all concerned in her education done her equal justice. The Abbe Vermond encouraged these studies; and the King himself afterwards sanctioned the translation of the works of his Queen's revered instructor, and their publication at her own expense, in a superb edition, that she might gratify her fondness the more conveniently by reciting them in French. When Marie Antoinette herself became a mother, and oppressed from ...
— Marguerite de Navarre - Memoirs of Marguerite de Valois Queen of Navarre • Marguerite de Navarre

... is one of Arndt's soul-stirring, patriotic hymns, published in 1806. It is difficult to render into readable English this species of German heroic verse so as to preserve its rhythm. All the thought of the original is however expressed in the translation. The only change of any importance is the ...
— Napoleon and the Queen of Prussia • L. Muhlbach

... "I have disturbing news from the capital. The disorder in the city is so great that the Powers must intervene at once unless some decisive step be taken. I have finished my translation. Sign it and you shall enter into ...
— The Traitors • E. Phillips (Edward Phillips) Oppenheim

... of the Discourse that I have discovered before 1730 appears in volume two (1711) of a three-volume translation of Boileau's works. This, however, is not the same translation as the one accompanying Harte's Essay; it is noticeably less fluent and lacks (as does the French) the subtitle "arraigning persons ...
— An Essay on Satire, Particularly on the Dunciad • Walter Harte

... and the straight furrow grew deeper between his eyebrows. He remembered suddenly that his earliest ambition—the ambition of his childhood—had been that of a gentlemanly scholar of the old order. He had meant to sit in a library and read Horace, or to complete the laborious translation of the "Iliad" which his father had left unfinished. Then his studies had ended abruptly with the Greek alphabet, and from the library he had passed out to the plough. In the years of severe physical labour which followed he had felt the spirit of the student ...
— The Deliverance; A Romance of the Virginia Tobacco Fields • Ellen Glasgow

... voters, the women recently enfranchised, for needed emancipation from partisan and selfish political despotism in the interest of effective choices for the public good. The ever-growing demand of the school is for some translation of freedom of self-development in terms of respect for social order and in the spirit of social service. The family life, in the United States, at least, stands not so much in need of manifestoes of ...
— The Family and it's Members • Anna Garlin Spencer

... that in one day, or even two, for they found it rather tiring to the eyes. So that it was not until three days after the finding of the box that Allen was ready with the ground-work of his cipher translation. ...
— The Outdoor Girls at Ocean View - Or, The Box That Was Found in the Sand • Laura Lee Hope

... of her feebleness of intellect in the language of her sometimes vacant eyes, but they were signs that attracted sympathy by their total want of guile, rather than by any other feeling. The effect on Hist, to use the English and more familiar translation of the name, was favorable, and yielding to an impulse of tenderness, she threw her arms around Hetty, and embraced her with an outpouring emotion, so natural that it was only equaled by ...
— The Deerslayer • James Fenimore Cooper

... & Company All Rights Reserved, Including That of Translation into Foreign Languages, Including ...
— The Gorgeous Girl • Nalbro Bartley

... himself in a lonely hermitage, calmly expecting his last moments. Many are the miracles which he wrought and which his canonized bones have since effected: angels (it is said), hovered round him in his departing hour, and bore him on their wings to heaven. The different accounts of his translation are almost endless; and as they are all nearly in the same style, it will be needless to ...
— Dreams, Waking Thoughts, and Incidents • William Beckford

... this chapter I here give a very free translation of a song, whose words I was able to catch and remember, which came from the lips of my dear friends upon my returning among them after a ...
— My Friends the Savages - Notes and Observations of a Perak settler (Malay Peninsula) • Giovanni Battista Cerruti

... point is here lost in a translation,—factor and author being expressed in the ...
— Atlantic Monthly, Volume 3, Issue 17, March, 1859 • Various

... was a lady; and that this lady was the same who had given a remarkable proof of mastery over both the German language and her own, but had certainly not established a reputation for orthodoxy, by a translation of Strauss's "Life ...
— Famous Reviews • Editor: R. Brimley Johnson

... and cost me but 18 1/2d. change, will now cost me 22d.; and but very few to be had at any price. However, some more I will have, for they are very convenient, and of easy disposal. So home to dinner and to discourse with my brother upon his translation of my Lord Bacon's "Faber Fortunae," which I gave him to do and he has done it, but meanely; I am not pleased with it at all, having done it only literally, but without any life at all. About five o'clock I took my wife (who is mighty fine, ...
— Diary of Samuel Pepys, Complete • Samuel Pepys

... the superstitions gainful to the church which they chiefly extolled and recommended. The books composed by these fugitives, having stolen over to England, began to make converts every where; but it was a translation of the Scriptures by Tindal that was esteemed the most dangerous to the established faith. The first edition of this work, composed with little accuracy, was found liable to considerable objections; and Tindal, who ...
— The History of England in Three Volumes, Vol.I., Part C. - From Henry VII. to Mary • David Hume

... of the mate, William Treffry, mentioned in the document, who had quarrelled with Red Beard as to the property, and that the latter had stabbed him to the heart, afterwards throwing the corpse upon the treasure, thus burying his guilt and his goods at the same time. A translation of the books we found corroborated us in this surmise, and accounted for many other things regarding the property which at the time we could ...
— Jethou - or Crusoe Life in the Channel Isles • E. R. Suffling

... old word which God gave us is not more universally used among Christians! Would it not have been better that the translation Rest-day had been adopted, so that even ignorant men might have understood its true signification, than that we should have saddled it with a heathen name, to be an apple of discord in all generations? However, Sunday it is, so Sunday it will stand, we ...
— Deep Down, a Tale of the Cornish Mines • R.M. Ballantyne

... the close of 1580, Selneccer published a Latin Concordia containing a translation of the Formula of Concord begun by Lucas Osiander in 1578 and completed by Jacob Heerbrand. It was a private undertaking and, owing to its numerous and partly offensive mistakes, found no recognition. ...
— Historical Introductions to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church • Friedrich Bente

... perceive it. If the test of merit be the production of a likeness to something we see, then the artist should know no more of Nature than we do. But then, though it may surprise us into momentary admiration to recognize familiar things in this translation,—just as common talk sounds finer in a foreign tongue,—yet it is but for a time, and then the inevitable limitations of the counterfeit come in,—its narrowness and fixity,—crude paint for sunbeams, cold and colorless stone for the living form. The only test ...
— The Atlantic Monthly, Vol. 13, No. 76, February, 1864 • Various

... there is nothing left for him to admire!" Having thus placed the popular bull-fighter on a level with orators, authors, and musicians of the first rank, the writer goes on to describe the beauties of Lagartijo's play in words which are too purely technical of the ring to make translation possible, and adds: "He who has not seen the great torero of Cordoba in the plenitude of his power will assuredly not comprehend why the name of Lagartijo for more than twenty years filled plazas and playbills, ...
— Spanish Life in Town and Country • L. Higgin and Eugene E. Street

... myself the pleasure of placing your name in the forefront of another and final volume of my translation of the Thousand and One Nights, which, if it have brought me no other good, has at least been the means of procuring ...
— Alaeddin and the Enchanted Lamp • John Payne

... of the first English edition many corrections and improvements have been made, with a view to rendering it as acceptable as possible to English readers; and, notwithstanding the disadvantages of a translation, the publishers feel sure that Schiller will be heartily acceptable to English readers, and that the influence of his writings will ...
— The Works of Frederich Schiller in English • Frederich Schiller

... Greek. The New Testament scriptures including the four gospels, were then many hundreds of years afterwards translated from the Greek into our modern languages—English, German, French, Swedish, or whatever the language of the particular translation may be. Those who know anything of the matter of translation know how difficult it is to render the exact meanings of any statements or writing into another language. The rendering of a single word may ...
— The Higher Powers of Mind and Spirit • Ralph Waldo Trine

... gave that order. The servant soon returned. The decanter and the glass were completely empty. Noirtier made a sign that he wished to speak. "Why are the glass and decanter empty?" asked he; "Valentine said she only drank half the glassful." The translation of this new question occupied another five minutes. "I do not know," said the servant, "but the housemaid is in Mademoiselle Valentine's room: perhaps she ...
— The Count of Monte Cristo • Alexandre Dumas, Pere

... he to be dethroned, to whom should the sceptre and the crown be given? Lord Bacon had a kingly soul, capacious great thoughts, and high designs, but no one who has read his metrical translation of the Psalms of David will be troubled again with doubts whether he was the writer also of "Macbeth," "Othello," and "Lear." Compared with these sterile, bald, and mechanical quatrains, the sacred hymns of Isaac ...
— Great Men and Famous Women, Vol. 7 of 8 • Charles F. (Charles Francis) Horne

... effect. How much the story gains from this mastery of prose may be felt at once by comparing with the King James version parallel passages from the standard French Bible. The English monosyllabic refrain, with its touching balance of rhythm, loses nearly all of its esthetic effect in the French translation: "Car mon fils, que voici, etait mort, mais il est ressuscite; il etait perdu, mais il est retrouve." And that very moving sentence about the elder son, "And he was angry, and would not go in: therefore ...
— A Manual of the Art of Fiction • Clayton Hamilton

... "gold, and silver, and ivory, and apes, and peacocks."[5167] The south of Spain was rich in metallic treasures, and yielded gold, silver, copper, iron, lead, and tin;[5168] trade along the west coast of Africa would bring in the ivory and apes abundant in that region; while the birds called in our translation of the Bible "peacocks" may have been guinea-fowl. The country on either side of the Guadalquivir to a considerable distance took its name from the city, being called Tartessis.[5169] It was immensely productive. "The wide plains through which the Guadalquiver flows produced the finest wheat, ...
— History of Phoenicia • George Rawlinson

... of old Age, a Poem: It is taken from the Latin of Tully, though much alter'd from the original, not only by the change of the stile, but by addition and subtraction. Our author tells us, that intending to translate this piece into prose (where translation ought to be strict) finding the matter very proper for verse, he took the liberty to leave out what was only necessary, to that age and place, and to take or add what was proper to this preset age and occasion, by laying the scene ...
— The Lives of the Poets of Great Britain and Ireland (1753) - Vol. III • Theophilus Cibber

... particularly the moral faculties of man, I considered the speech of Logan as an apt proof of the contrary, and used it as such; and I copied, verbatim, the narrative I had taken down in 1774 and the speech as it had been given us in a better translation ...
— The Best of the World's Classics, Restricted to Prose, Vol. IX (of X) - America - I • Various

... shall be upon his shoulder; and the Wonderful, the Counsellor, the mighty God, the everlasting Father shall call his name* the Prince of Peace." [For thus it is pointed to be read in the original Hebrew, and this is the meaning of the passage, and not as in the absurd translation of this verse in the English version.] "Of the increase of his government there shall be no end upon the throne of David, and his kingdom, to order it, and to establish it with judgment, and with justice from henceforth and for ever: the zeal of the Lord of Hosts will do this." Here again we have ...
— The Grounds of Christianity Examined by Comparing The New Testament with the Old • George Bethune English

... translation does not perhaps enjoy a very high literary status in England, but we have no hesitation in numbering the present version of Ibsen, so far as it has gone (Vols. I. and II.), among the very best achievements, in ...
— The Industries of Animals • Frederic Houssay

... kind in his alacrity to solve the point on which Mr. Folsom, in my behalf, had consulted him (as to whether there had been any English translation of the Tales of Cervantes); and most liberal in his offers of books from his library. Certainly, he is a fine example of a generous-principled scholar, anxious to assist the human intellect in its efforts and researches. Methinks ...
— Passages From The American Notebooks, Volume 2. • Nathaniel Hawthorne

... business on Monday morning, after the little boys had gone off for two hours to a tutor, was an examination into Marian's attainments, beginning with French and Italian reading and translation, in which she acquitted herself very well till Mrs. Lyddell came in, and put her in such a state of trepidation that she no longer knew what she was about. In truth, Marian's education had been rather irregular in consequence of her ...
— The Two Guardians • Charlotte Mary Yonge

... supported by endowments. The second Ptolemy had the native annals of Egypt and Judea translated into Greek, and he procured from the Sanhedrim of Jerusalem the first part of the Sacred Scriptures, which was later completed and published in Greek for the use of the Jews at Alexandria. This translation was known as the Septuagint, or version of the Seventy; and is said to have exercised a more lasting influence on the civilized world than any book that has ever appeared in a new language. We are indebted to the Ptolemies for preserving to our times all the best specimens of Greek ...
— The Interdependence of Literature • Georgina Pell Curtis

... jewel, every flower of sentiment, it is his fine office to bring to his people; and he comes to value his memory equally with his invention. He is therefore little solicitous whence his thoughts have been derived; whether through translation, whether through tradition, whether by travel in distant countries, whether by inspiration; from whatever source, they are equally welcome to his uncritical audience. Nay, he borrows very near home. Other men ...
— English Critical Essays - Nineteenth Century • Various

... with Lord Byron. We have them of all kinds, from Anacreon to Ossian; and, viewing them as school-exercises, they may pass. Only, why print them after they have had their day and served their turn? And why call the thing in p. 79 a translation, where TWO words ([Greek]) of the original are expanded into four lines, and the other thing in p. 81, where [Greek] is rendered by means of six hobbling verses. As to his Ossian poesy, we are not very good judges; being, in truth, so moderately skilled in that species of composition, that ...
— The Life of Lord Byron • John Galt

... city was the next and most serious object of the attention of its founder. In the dark ages which succeeded the translation of the empire, the remote and the immediate consequences of that memorable event were strangely confounded by the vanity of the Greeks and the credulity of the Latins. It was asserted, and believed, that all the noble families of Rome, ...
— The History of The Decline and Fall of the Roman Empire - Volume 2 • Edward Gibbon

... introduction. It is gratifying for me to be able to state that the original Author has a personal interest in this English version of his "Life," as I have arranged with my publishers to pay Mr. Andersen a certain sum on the publication of this translation, and the same on ...
— The True Story of My Life • Hans Christian Andersen

... collection of coins. In the next two rooms, 5 and 6, are the Masterpieces of Medival Sculpture, which formerly stood in the galleries of the Uffizi. Room 5, in centre, John the Baptist, by Donatello. On the wall, in relief, by B. da Rovezzano, 1507, the Translation of St. Gualberto, on white marble, mutilated. Room 6, in the centre, St. John by Benedetto da Maiano. Young Bacchus, by Sansovino. Apollo, by Michael Angelo. On end wall, the Death of St. Peter, by L.Robbia. ...
— The South of France—East Half • Charles Bertram Black

... finished her translation now, and, as she turned back to us, spoke in English for the ...
— The Fire People • Ray Cummings

... a translation from one by Jose Maria de Heredia, a native of the Island of Cuba, who published at New York, six or seven years since, a volume of poems in the ...
— Poems • William Cullen Bryant

... verses taste of the rich juice of the grape in those good old days when Tuscan vines had not become demoralized, and wine was cheaper than water, Landor spoke fondly. Leigh Hunt has given English readers a quaff of Redi in his rollicking translation of "Bacchus in Tuscany," which is steeped in "Montepulciano," "the ...
— The Atlantic Monthly, Volume 17, No. 103, May, 1866 • Various

... their early intercourse with Egypt, borrowed from them most of their religion; but by later connections with the Hebrews, about the time of Aristotle and Alexander, they gathered a few grains of truth to throw into the heap of error. After the translation of the Scriptures into Greek, in the reign of Ptolemy Philadelphus, any of their philosophers who desired might easily have learned the knowledge of the true God. But before this period we find little or no sense or truth in their religion. ...
— Fables of Infidelity and Facts of Faith - Being an Examination of the Evidences of Infidelity • Robert Patterson

... in winter directing his bark towards the farther bank of the channel; in summer gliding close to the nearer bank. As to the stars, they were similar lights, suspended from the vault of the heaven; but just how their observed motion of translation across the heavens was explained is not apparent. It is more than probable that no one ...
— A History of Science, Volume 1(of 5) • Henry Smith Williams

... written in prison and by a prisoner distressed by ill-health as well as by lack of liberty, surely no task was ever better devised to while away weary hours. Leaving abundant scope for originality in selection, modification, and arrangement, as a compilation and translation it had in it that mechanical element which adds the touch of restfulness to literary work. No original, it is said, has yet been found for Book vii., and it is possible that none will ever be forthcoming for chap. 20 of Book xviii., which ...
— Le Morte D'Arthur, Volume I (of II) - King Arthur and of his Noble Knights of the Round Table • Thomas Malory

... at the idea of Caxton's translation of the Metamorphoses of Ovid, or perhaps his "Lyf of therle of Oxenforde," together with many another book from our first presses, not a fragment of which do we now possess, being ...
— Enemies of Books • William Blades

... embodying a scheme for the invasion of England by Germany. It is unsigned, but internal evidence, and the fact that it was taken by Mr 'Carruthers' from the stove of the villa at Norderney, leave no doubt as to its authorship. For many reasons it is out of the question to print the textual translation of it, as deciphered; but I propose to give an outline of ...
— Riddle of the Sands • Erskine Childers

... is an old ballad of Denmark; a country which possesses, next to Scotland, the richest and most interesting store of ancient ballad poetry in Europe. However, although originally Danish, it has received some touches in passing through the alembic of translation, which may warrant us in giving it a prominent place, and we are sure that no lover of hoar tradition will ...
— Blackwood's Edinburgh Magazine - Volume 57, No. 352, February 1845 • Various

... rather a difficult question to answer, Natala. It was such a brilliant reign and so fraught with portentous results in the future that it would be very difficult to say that this or that one act was greatest of all; although, unquestionably, the translation of the Bible was one of the greatest blessings to posterity. Who can tell me something of ...
— Caps and Capers - A Story of Boarding-School Life • Gabrielle E. Jackson

... was printed for the first time separately with a Latin translation by Alemannus, ...
— History of the Wars, Books I and II (of 8) - The Persian War • Procopius

... qui la vertu etait devenue une habitude et la bienfaisance un besoin." This work has never appeared and M. Tourneux thinks that nothing of it was found among M. Walferdin's papers. [2:2] In 1834 Mr. James Watson published in an English translation of the Systeme de la Nature, A Short Sketch of the Life and the Writings of Baron d'Holbach by Mr. Julian Hibbert, compiled especially for that edition from Saint Saurin's article in Michaud's Biographie Universelle (Paris, 1817, Vol. XX, pp. ...
— Baron d'Holbach • Max Pearson Cushing

... which has not hitherto been translated into English, the translation here given, with one or two omissions of detail which can well be spared, has been made for me by my old pupil and friend, Mr. ...
— Ideal Commonwealths • Various

... only was impugned. The powers of vaticination possessed by such judges of drama can be fairly tested in the career of Salome on the European stage, apart from the opera. In an introduction to the English translation published by Mr. John Lane it is pointed out that Wilde's confusion of Herod Antipas (Matt. xiv. 1) with Herod the Great (Matt. ii. 1) and Herod Agrippa I. (Acts xii. 23) is intentional, and follows a mediaeval convention. There is no attempt at historical ...
— A Florentine Tragedy—A Fragment • Oscar Wilde

... one of the most interesting inland points in Southern Italy,—the monastery lying on the crest of a hill nearly two thousand feet above the sea. Dante alludes to this in his Paradiso (XXII, XXXVII), and in the prose translation made by that eminent Dantean scholar, Professor Charles Eliot Norton, this assurance of Beatrice ...
— Italy, the Magic Land • Lilian Whiting

... "case" presented on behalf of each Government, and of the "statement in reply" of each, and a translation of the ...
— Complete State of the Union Addresses from 1790 to the Present • Various

... accent, and the waiter who served them had a parlance that seemed superficially English, but was inwardly something else; there was even a touch in the cooking of the familiar dishes, that needed translation for the girl's inexperienced palate. She was finding a refuge in the strangeness of everything, when she was startled by the sound of a familiar voice calling, "Clementina Claxon! Well, I was sure all along it was you, and I determined I wouldn't stand it another minute. Why, child, how ...
— Henry James, Jr. • William Dean Howells

... the exile did much writing. He revised a Bohemian translation of the Bible of the fourteenth century and thereby greatly improved the popular language, much like Luther with his German Bible. He guarded the purity of his Bohemian language against the foreign, disfiguring influences. He labored to establish fixed rules of grammar and ...
— John Hus - A brief story of the life of a martyr • William Dallmann

... software, i.e., they display a URL that is different from the one that appears on the filtering company's control list. "Loophole" Web sites include caches of Web pages that have been removed from their original location, "anonymizer" sites, and translation sites. Caches are archived copies that some search engines, such as Google, keep of the Web pages they index. The cached copy stored by Google will have a URL that is different from the original URL. Because Web sites often change rapidly, caches are the only way to access pages ...
— Children's Internet Protection Act (CIPA) Ruling • United States District Court for the Eastern District of Pennsylvania

... that we are dealing with pure metaphor, and that the exact translation of the metaphor into reality is not yet possible for us, let us take one or two very plain thoughts out of this great saying—'Until I drink it new with you ...
— Expositions of Holy Scripture - St. Matthew Chaps. IX to XXVIII • Alexander Maclaren

... economical questions with our party —many of whom have no just idea of the responsibility of the Republican party or a Republican Representative. I see no material worth mentioning for leaders in our House, and though I am glad to have you suited, I do much regret your translation to the higher branch. I suppose we may be called back by Seward about the ...
— Recollections of Forty Years in the House, Senate and Cabinet - An Autobiography. • John Sherman

... poem not being expressly stated in the original or early black-letter translation, many persons—whose love of country prompted their wishes—have endeavoured to attach a nationality to these gordian knots of erudition. An Hibernian gentleman of immense research—the celebrated "Darby Kelly"—has openly asserted the whole affair to be decidedly of Milesian origin: ...
— Punch, or the London Charivari, Vol. 1, September 18, 1841 • Various

... delighted at the glory E. F. G. has gained by his translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam. The 'Contemporary Review' and the 'Spectator' newspaper! It is full time that Fitz should be disinterred, and exhibited to the world as one of the most gifted of Britons. And Bernard Quaritch deserves a piece of plate or a statue for the way he ...
— Two Suffolk Friends • Francis Hindes Groome

... on the Ecouen side there is a little lake, hardly larger than a pool, and because of its melancholy aspect—sorrowful willows hem it about, drooping into stagnant waters—Monsieur Cot had christened the spot: The Dark Tarn of Auber. He was a fanatical lover of Poe, reading him in the Baudelaire translation, and openly avowing his preference for the French version of the great American's tales. That he could speak only five words of English did not deter his associates from considering him a ...
— Visionaries • James Huneker

... and I remember that Praed's verses then appearing in the 'New Monthly' he thought very clever and brilliant, and was fond of repeating them. You have forgotten, or perhaps never knew, that Motley's first appearance in print was in the 'Collegian.' He brought me one day, in a very modest mood, a translation from Goethe, which I was most happy to oblige him by inserting. It was very prettily done, and will now be a curiosity. . . . How it happened that Motley wrote only one piece I do not remember. I had the pleasure ...
— The Rise of the Dutch Republic, 1555-1566 • John Lothrop Motley

... our door. O'Connor dived for it and found a piece of paper curled around a stem with a line in Spanish on it. He dragged the interpreter out of his corner and got him busy. The interpreter scratched his head, and gave us as a translation three best bets: 'Fortune had got a face like the man fighting'; 'Fortune looks like a brave man'; and 'Fortune favors the brave.' We put our ...
— Rolling Stones • O. Henry

... Well for Mary that she also inherited much of her father's philosophic nature, which enabled her to endure some of the trials inherent in her position. What Shelley wrote Mary would transcribe—no mere task for her—for did she not, through Shelley, enjoy Plato's Symposium, a translation of which he was employed upon at Lucca? How could the fashionable idlers at the Baths find time to drink in inspiration from the poet and his wife? The poet gives the depths of his nature, but it is not he who writes with the fever or the tear of emotion who can stoop ...
— Mrs. Shelley • Lucy M. Rossetti

... monarch's death. Copies of this correspondence have been carefully made from the originals at Simancas by order of the Belgian Government, under the superintendence of the eminent archivist M. Gachard, who has already published a synopsis or abridgment of a portion of it in a French translation. The translation and abridgment of so large a mass of papers, however, must necessarily occupy many years, and it may be long, therefore, before the whole of the correspondence—and particularly that portion of it relating to the epoch ...
— The Rise of the Dutch Republic, 1555-1566 • John Lothrop Motley

... and with a profound admiration for the Christian heroes whose lives he records; while you put aside Foxe with a troubled mind and a sense of vindictive bitterness. I do not speak of the Book of Common Prayer, because the best part of it is a translation from our Missal. Protestants also publish Kempis, though sometimes in a mutilated form; every passage in the original being carefully omitted which alludes ...
— The Faith of Our Fathers • James Cardinal Gibbons

... returned to Mrs. Procter. What was it Suzanna had once said? "Mrs. Procter cuddles all children in her heart." And Suzanna and Maizie stood watching her, asking a literal translation of a principle laid down for ...
— Suzanna Stirs the Fire • Emily Calvin Blake

... Porto Rico a committee was appointed to draw up a paper containing a greeting to these people. The paper was to be published in Spanish and English. The copies in English were to go especially to the missionaries to be scattered among English-speaking people. The Spanish translation was intended for the native Porto Ricans. This paper was signed by representatives of different denominations as will be seen. This broad, comprehensive and loving message from the Christians of America to the ...
— The American Missionary — Volume 54, No. 01, January, 1900 • Various

... be interpreted, with the Scholiast, in the sense of [Greek: lysitelei], "the grief delights me." The translation given in the text is proposed by Porson, and approved ...
— The Tragedies of Euripides, Volume I. • Euripides

... the valleys and on the sides of the mountains and to till the ground. At the earliest times of which the historical tales or Sagas tell us anything with regard to the social conditions, the land was divided among the free peasant-proprietors, or bonde class. Bonde, in English translation, is usually called peasant; but this is not an equivalent; for with the word "peasant" we associate the idea of inferior social condition to the landed aristocracy of the country, while these peasants or bondes were themselves the highest class in the ...
— Norwegian Life • Ethlyn T. Clough

... distrusted my resources in the way of moral disquisition, and soon turned my thoughts to his other suggestion, a tale. His demands upon me were now frequent, and, to facilitate my labours, I bethought myself of the resource of translation. I had scarcely any convenience with respect to the procuring of books; but, as my memory was retentive, I frequently translated or modelled my narrative upon a reading of some years before. By a fatality, for which I did not exactly know how to account, my thoughts ...
— Caleb Williams - Things As They Are • William Godwin

... countenance would do so,—and if not that, her absence. She could be very eloquent with silence, and strike an adversary dumb by the way in which she would leave a room. She was a tall, handsome woman, with a sublime gait.—"Vera incessu patuit Dea." She had heard, if not the words, then some translation of the words, and had taken them to heart, and borne them with her as her secret motto. To be every inch an aristocrat, in look as in thought, was the object of her life. That such was her highest duty was quite fixed in her mind. It had pleased God ...
— Marion Fay • Anthony Trollope

... The decanter and the glass were completely empty. Noirtier made a sign that he wished to speak. "Why are the glass and decanter empty?" asked he; "Valentine said she only drank half the glassful." The translation of this new question occupied another five minutes. "I do not know," said the servant, "but the housemaid is in Mademoiselle Valentine's room: ...
— The Count of Monte Cristo • Alexandre Dumas, Pere

... court, is called on to decide merely questions of law, and in no case can that court decide a question of fact, unless it arises in suits peculiar to equity or admiralty jurisdiction. Indeed the author's original note is more correct than the translation. It is as follows: "Les juges federaux tranchent presque toujours seuls les questions qui touchent de plus pres au gouvernement du pays." And it is very true that the supreme court of the United States, in particular, decides those questions ...
— American Institutions and Their Influence • Alexis de Tocqueville et al

... as the text of quoted classical writers is readily accessible in modern editions, I offer my readers only an English translation. For quotations difficult of access I add the Latin in a footnote. In the case of those English critics whose writings are incorporated in the Elizabethan Critical Essays edited by Mr. Gregory Smith, or in ...
— Rhetoric and Poetry in the Renaissance - A Study of Rhetorical Terms in English Renaissance Literary Criticism • Donald Lemen Clark

... of the Council of Workmen's and Soldiers' Deputies, called during the fourth week of the revolution, summarizes the attitude of revolutionary democracy toward the problem of the moment. The full text of the resolution, given in a literal translation to preserve as far as possible the style of the original, is an ...
— The Russian Revolution; The Jugo-Slav Movement • Alexander Petrunkevitch, Samuel Northrup Harper,

... education from her mother, before she was eight years old, in spite of much opposition from her right reverend guardians.—Adelung, the highest authority, declares that all modern philology is founded on the translation of a Russian vocabulary into two hundred different dialects by Catherine II. But Catherine shared, in childhood, the instructors of her brother, Prince Frederick, and was subject to some reproach for learning, though a girl, so much more rapidly than he did.—Christina ...
— Atlantic Monthly Vol. 3, No. 16, February, 1859 • Various

... permission of Messrs. G.P. Putnam's Sons from "The World's Orations," the translation having been copyrighted ...
— The World's Great Sermons, Volume I - Basil to Calvin • Various

... Bruce sent this to London with a letter of his own:—"I enclose translation of a despatch from Prince Kung, containing the decree published by the Emperor, acknowledging the services of Gordon and requesting that Her Majesty's Government be pleased to recognise him. Gordon well deserves the favours of your Majesty ...
— General Gordon - Saint and Soldier • J. Wardle

... ("Joe Hobble"), a warpdresser, of Haworth, who introduced me to Jack Kay and Harry Mac, two fortune tellers who were in Haworth. Harry Mac had a book with which he told fortunes, and this book, which was an English translation of a Greek work on astrology, Joe Hopkinson borrowed for me. I perused the book in the hope of one day being able to do a little fortune telling. Harry Mac and Jack Kay had done very well out of the book, and their knowledge ...
— Adventures and Recollections • Bill o'th' Hoylus End

... had to make a living. Life at Louvain was expensive and he had no regular earnings. He wrote some prefaces and dedicated to the Bishop of Arras, Chancellor of the University, the first translation from the Greek: some Declamationes by Libanius. When in the autumn of 1503 Philip le Beau was expected back in the Netherlands from his journey to Spain Erasmus wrote, with sighs of distaste, a panegyric to celebrate the safe return ...
— Erasmus and the Age of Reformation • Johan Huizinga

... on the way. I trust that two of the poultry I met are now in Paradise. Indeed, I see no reason to suspect the contrary. So far as I could observe, they looked good, upright fowls. And I look forward confidently to an opportunity of apologising to them for their untimely translation. They were running it rather fine, and out of pure courtesy I set my foot positively upon the brake. Unfortunately, it wasn't the brake, but the accelerator.... My recollection of the next forty seconds is more than hazy. There is, so to speak, a hiatus ...
— Jonah and Co. • Dornford Yates

... the present time, been a much-neglected poem, but there is now an excellent English translation by Martin Crawford, an American by birth, from which we have taken the liberty of quoting. Mr. Andrew Lang has charmingly discoursed on the great national poem of the Finns, and Mr. Edward Clodd, who wrote a delightful series of ...
— Through Finland in Carts • Ethel Brilliana Alec-Tweedie

... time the seed of Mahadeva fell upon a blazing fire. The deity of fire removed it, unable to consume it. The seed, however, thus removed became converted into a mountain of gold. Haimagiri is not Himavat or the mountains of Himalayas as the Burdwan translation wrongly renders it. ...
— The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 4 • Kisari Mohan Ganguli

... revelation of an entire new phase of human society, it will strongly remind the reader of Miss Bremer's tales. In originality and brilliancy of imagination, it is not inferior those;—its aim is far higher. The elegance of Mrs. Marsh's translation will at once arrest the attention of ...
— The Testimony of the Rocks - or, Geology in Its Bearings on the Two Theologies, Natural and Revealed • Hugh Miller

... an uncommonly well-educated boy, it may not be ungratifying to the admirers of the present system of education to pause here for a moment, and recal what I then knew. I could make twenty Latin verses in half an hour; I could construe, without an English translation, all the easy Latin authors, and many of the difficult ones, with it: I could read Greek fluently, and even translate it though the medium of a Latin version at the bottom of the page. I was thought exceedingly clever, for ...
— Pelham, Complete • Edward Bulwer-Lytton

... the Islands of Ischia, Procida, and Nisida. There was the Sybil's Cave, Lake Acheron, and the fabled Lethe; there the sepulchre of Misenus, who defied the Triton; and the scene of the whole sixth book of the AEneid, which I am now reading in Annibal Caro's translation: there Agrippina mourned Germanicus; and there her daughter fell a victim to her monster of a son. At our feet lay the lovely little Island of Nisida, the spot on which Brutus and Portia parted for the last time before the ...
— The Diary of an Ennuyee • Anna Brownell Jameson

... then. More frequently, with a needless bitterness, he set us upon impossible tasks, demanding a colossal tale of sums perhaps, scattering pens and paper and sowing the horrors of bookkeeping, or chastising us with the scorpions of parsing and translation. And even in wintry weather the little room grew hot and stuffy, and we terminated our schoolday, much exhausted, with minds lax, lounging attitudes, and red ears. What became of Mr. Sandsome after the giving-out of home-work, the concluding prayer, and ...
— Certain Personal Matters • H. G. Wells

... expensive books on gems may be mentioned Precious Stones, by Dr. Max Bauer. This is an English translation of a German work which is a classic in its field. As it is now out of print in its English edition, a somewhat detailed account of its character may be of value to those who may be inclined to go to the effort to seek a copy at a ...
— A Text-Book of Precious Stones for Jewelers and the Gem-Loving Public • Frank Bertram Wade

... affirmative, and thus, from a native point of view, became assenting parties. In this manner something definite was done towards effacing an ancient feud. The signing of the treaty then took place, the translation of which is ...
— Native Races and the War • Josephine Elizabeth Butler

... languages, Spanish seems to have been his earlier love. His translation of Calderon, due to obedience to the guiding impulse of Professor Cowell, showed him to the world as a master of the rarest of arts, that of conveying to an English audience the lights and shades of a poem first fashioned in a ...
— Rubaiyat of Omar Khayyam and Salaman and Absal • Omar Khayyam and Ralph Waldo Emerson

... a young black man, who had charge of this class, asked me if I would like to hear them sing a hymn, and on my assenting he read out a verse of "Hold the Fort," and they all stood up and sang it, or rather its Kafir translation, lustily and with good courage, though without much tune. The chorus was especially fine, the words "Inkanye kanye" ringing through the room with great fervor. This is not a literal translation of the words "Hold the Fort," but it is difficult, as the teacher explained to me, for ...
— Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science - Vol. XVII, No. 102. June, 1876. • Various

... of poems and a book of her father's out to the summerhouse. First she opened the book of her father's. It was a translation of a Russian book, very deep and moving and sad and incomprehensible. A perfectly fascinating book! It always filled her with vague, undefinable emotions. She read: "O youth, youth! Thou carest for nothing: ...
— Missy • Dana Gatlin

... reign, but they became more frequent at the very time when the inferiority of our native works was engaging attention.[1] By the middle of the seventeenth century the great classical historians could all be read in English. It was not through translation, however, that their ...
— Characters from 17th Century Histories and Chronicles • Various

... Of Friendship (same) Defects of the Universities ('The Advancement of Learning') To My Lord Treasurer Burghley In Praise of Knowledge To the Lord Chancellor To Villiers on his Patent as a Viscount Charge to Justice Hutton A Prayer, or Psalm From the 'Apophthegms' Translation of the 137th ...
— Library Of The World's Best Literature, Ancient And Modern, Vol 3 • Various

... been a point of honor with me not to republish an English story, nor a translation from a foreign author. I have also made it a rule not to include more than one story by an individual author in the volume. The general and particular results of my study will be found explained and carefully detailed in the supplementary ...
— The Best Short Stories of 1919 - and the Yearbook of the American Short Story • Various

... to be friendly with that stingy, stunted fellow! The following is a translated specimen of one of the old songs chanted for the diversion of children, or to lessen the tedium of a long canoe journey. I do not tamper with an exact translation by any attempt at rhythm or rhyme, but simply give the thoughts as they stand, and as a ...
— Samoa, A Hundred Years Ago And Long Before • George Turner

... he was destined to work as an educator of his nation. During this time his greatest work, the translation of the Bible, was completed, and in this work, which he accomplished in cooeperation with his Wittenberg friends, he acquired a complete control of the language of the people—a language whose wealth and power he first learned to realize through this work. We know the lofty spirit ...
— The German Classics Of The Nineteenth And Twentieth Centuries, Volume 12 • Various

... the dedication of an English translation of a Continental work on astrology and magic, printed in 1651 "at the sign of the Three Bibles," that his "sublime hermeticall and theomagicall lore" is compared to that of Hermes and Agrippa. He is complimented as a master of the mysteries ...
— The Complete Works of Whittier - The Standard Library Edition with a linked Index • John Greenleaf Whittier

... at length points out various common errors in the writing and speaking of German which would lose significance in a translation.—TR. ...
— Essays of Schopenhauer • Arthur Schopenhauer

... Alwyn in the note-book before-mentioned. While in Mosul, Alwyn himself picked up a curiosity in the way of literature,—a small quaint volume entitled "The Final Philosophy Of Algazzali The Arabian." It was printed in two languages—the original Arabic on one page, and, facing it, the translation in very old French. The author, born A.D. 1058, described himself as "a poor student striving to discern the truth of things"—and his work was a serious, incisive, patiently exhaustive inquiry ...
— Ardath - The Story of a Dead Self • Marie Corelli

... very large volumes, all in their vulgar speche. Nor in Germany haue the famous Vniuersities, any thing bene discontent with Albertus Durerus, his Geometricall Institutions in Dutch: or with Gulielmus Xylander, his learned translation of the first sixe bookes of Euclide, out of the Greke into the high Dutch. Nor with Gualterus H. Riffius, his Geometricall Volume: very diligently translated into the high Dutch tounge, and published. Nor yet the Vniuersities of Spaine, ...
— The Mathematicall Praeface to Elements of Geometrie of Euclid of Megara • John Dee

... Benjamin of Tudela," prepared and published by A. Asher, is the best edition of the diary of that traveller. The first volume appeared in 1840, and contained a carefully compiled Hebrew text with vowel points, together with an English translation and a bibliographical account. A second volume appeared in 1841 containing elaborate notes by Asher himself and by such eminent scholars as Zunz and Rapoport, together with a valuable essay by the former on the Geographical Literature ...
— The Itinerary of Benjamin of Tudela • Benjamin of Tudela

... The English translation of Professor Ostrogorski's book is prefaced by an introduction from Mr. James Bryce. This introduction shows that even in the mind of the author of The American Constitution the conception of human nature which he learnt ...
— Human Nature In Politics - Third Edition • Graham Wallas

... no yo might better be rendered by some such phrase as "the berry-black night,"—but the intended effect would be thus lost in translation. Nubatama-no (a "pillow-word") is written with characters signifying "like the black fruits of Karasu-[O]gi;" and the ancient phrase "nubatama no yo" therefore may be said to have the same meaning as our expressions "jet-black night," or ...
— The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories • Lafcadio Hearn

... the beauties of this celebrated epitaph:—its terseness of phraseology (to which no translation could do justice)—its suggestiveness, grandeur and dignity. Another Latin inscription in St. Paul's is also deserving notice, both on account of its merit, and the individual it commemorates—that on Dr. Samuel Johnson, written by the famous Dr. Parr. Of English inscriptions in this Cathedral, ...
— The International Monthly Magazine - Volume V - No II • Various

... phraseology of this love-song rendered it unfit for translation; but I have tried my hand at a kind of hymn in praise of Rome, which is written in the same ...
— Wine, Women, and Song - Mediaeval Latin Students' songs; Now first translated into English verse • Various

... and sacred things, and preserve them instead of forbidding them. The great means of preserving them is by conventionalization. They are put under a conventional understanding, different from the everyday usages with their ethics, and are judged by an arbitrary standard. In the English translation of the Bible words and phrases are used which are archaic and now under taboo in everyday life. Our children have to be taught that "that is in the Bible," that is, they have to learn the conventionalization by which ...
— Folkways - A Study of the Sociological Importance of Usages, Manners, Customs, Mores, and Morals • William Graham Sumner

... reflection than in the former productions of Schiller. The description of the Astrological Tower, and the reflections of the Young Lover, which follow it, form in the original a fine poem; and my translation must have been wretched indeed if it can have wholly overclouded the beauties of the scene in the first act of the first play between Questenberg, Max, and Octavio Piccolomini. If we except the scene of the setting sun in the Robbers, I know of no part in Schiller's ...
— The Works of Frederich Schiller in English • Frederich Schiller

... tradition went another task, that of fixing the letters of the consonantal text of the Bible (by the Massora), its vowel pronunciation (by the punctuation), and its translation into the Aramaic vernacular (Targum). Here also the Babylonians came after the Palestinians, yet of this sort of erudition Palestine continued to be the headquarters ...
— Prolegomena to the History of Israel • Julius Wellhausen

... one in the above list is a very lovely quartet for female voices—originally composed for funeral occasions—upon Longfellow's translation of the song by Silas. It is a very beautiful quartet. The "Song from the Persian" is a duet for soprano and alto or baritone, preferably baritone, of an unusual, but on the whole pleasing, character. "O my love's like a red, red rose" is very charming, indeed, but perhaps best of the entire ...
— The Masters and their Music - A series of illustrative programs with biographical, - esthetical, and critical annotations • W. S. B. Mathews

... not rich in pastoral poetry. What we have is generally an imitation or translation of classical models. One of the best known English pastorals is Spenser's "Shepherd's Calendar," which contains imitations of Theocritus and Marot. Milton's "Comus" is a kind of pastoral. The purest examples of pastoral poetry are ...
— Elementary Guide to Literary Criticism • F. V. N. Painter

... her body in splendid motion, like that of an advancing Victory. The man, taller than she, was resting one hand upon her shoulder. He, too, looked like one who had mastered the elements and who felt the pangs of translation into some more ethereal and liberating world. As they came on, proud as Adam and Eve in the first days of their existence, Kate had a blinding recognition of them. They were David Fulham ...
— The Precipice • Elia Wilkinson Peattie

... little trunks; and set off straightway for her kingdom in a beautiful yacht, with a harpsichord on board for her to play upon, and around her a beautiful fleet, all covered with flags and streamers, and the distinguished Madame Auerbach complimented her with an ode, a translation of which may be read in the Gentleman's ...
— Henry Esmond; The English Humourists; The Four Georges • William Makepeace Thackeray

... elegance, and a more poetic vein than Prior; he resembles Cowley in his conceits, and Waller in his grace and sweetness. He possesses, moreover, one quality in common with the Classic poets of Italy—that he never has, and perhaps never will be, sufficiently translated. No translation can give the elegant neatness of his language. He is simple, tender, and sweet as his own Laura: time has stampt his reputation, and posterity will receive him ...
— Travels through the South of France and the Interior of Provinces of Provence and Languedoc in the Years 1807 and 1808 • Lt-Col. Pinkney

... different parts of Germany, and we may conjecture that they found their way there from friends whom Diderot made in Holland, and some of them were no doubt sent by Grimm to his subscribers. The first fragment of it that saw the light in print was in a translation that Schiller made of its most striking episode, in the year 1785. This is another illustration of the eagerness of the best minds of Germany to possess and diffuse the most original products of French ...
— Diderot and the Encyclopaedists - Volume II. • John Morley

... of revelation out of pride and folly, who still in their consciences cannot but believe it. Here, there being no belief in a Deity, they will not be persuaded that the world was made by one. Indeed we have much to contend with, and perhaps one of the greatest difficulties is in the translation of the Scriptures. I sit down with an interpreter who cannot read a single word, and with perhaps a most erroneous and imperfect knowledge of divine things. We open the sacred volume, and it is first translated into barbarous Dutch ...
— The Mission; or Scenes in Africa • Captain Frederick Marryat

... stronger rose his tones when he reached the turning-point of the battle, and began to celebrate the rescue of the king; and the Pharaoh listened with eager attention as Pentaur sang:—[A literal translation of the ancient Egyptian poem called "The ...
— Uarda • Georg Ebers

... his reign there is little law-making that need concern us. The Statutes of Apparel continue, and the statutes fixing the price of wine, which, indeed, seems to have been the last subject so regulated. There is the "Bloody Statute" against heresy, and the first act against witchcraft, Tindale's translation of the Bible is prohibited, and women and laborers forbidden to read the New Testament. There is the first act for the preservation of the river Thames, and also for the cleaning of the river at Canterbury; and the first game law protecting wild-fowl, and a law "for the breeding of ...
— Popular Law-making • Frederic Jesup Stimson

... not translate. Nor can they complain that the more famous of these poets are inaccessible to European readers; about a hundred of Li Po's poems have been translated, and thirty or forty of Tu Fu's. I have, as before, given half my space to Po Chuu-i, of whose poems I had selected for translation a much larger number than I have succeeded in rendering. I will give literal versions of two ...
— More Translations from the Chinese • Various

... have an uncle at all!" says Monica, presently. "It would be all right only for him." She omits to say what would be all right, but the translation ...
— Rossmoyne • Unknown

... reprint of the Helen Zimmern translation from German into English of "Beyond Good and Evil," as published in The Complete Works of Friedrich Nietzsche (1909-1913). Some adaptations from the original text were made to format it into an e-text. Italics ...
— Beyond Good and Evil • Friedrich Nietzsche

... of Meudon or Fontainebleau to study the waving of the branches and the eccentric twists and turns of the oak-tree's huge trunk, than in making answers to Monsieur Lefrancais—iconoclast in theory only as yet—and to Monsieur Jules Valles, who has read Homer in Madame Dacier's translation, or has never read it at all. That one should try a little of everything, even of polities, when one is capable of nothing else, is, if not excusable, at any rate comprehensible; but when a man can make excellent boots like Napoleon Gaillard, or good ...
— Paris under the Commune • John Leighton

... to be mentioned the English version of Sir Tristrem, which Sir Walter Scott considered to be derived from a distinct Celtic source, and not, like the later Amadis, Palmerin, and Lord Berners's Canon of Romance, imported into English literature by translation from the French. For the Auntours of Arthur, recently published by the Camden Society, their Editor, Mr. Robson, seems to ...
— The Mabinogion • Lady Charlotte Guest

... as an agent of the Philomatheans, who were endeavouring to secure official recognition by the churches of America and England of a revised translation of, in any event, the ...
— The Cords of Vanity • James Branch Cabell et al

... against it. The English term smacks of democracy; the French carries with it the notion of aristocracy. (Lechler, Gesch. des Engl. Deismus, p. 458.) There is no word to express the English idea in foreign languages, except the literal translation of the English term. Even then, in French the expression la libre pensee has changed its meaning; since it is now frequently used to describe the struggle, good as well as evil, of the human mind against authority. It thus loses ...
— History of Free Thought in Reference to The Christian Religion • Adam Storey Farrar

... being seen himself, as he was hidden by a large tree, "a person who did not belong in those parts, and whom he, Boulatruelle, knew well," directing his steps towards the densest part of the wood. Translation by Thenardier: A comrade of the galleys. Boulatruelle obstinately refused to reveal his name. This person carried a package—something square, like a large box or a small trunk. Surprise on the part of Boulatruelle. However, it was only after the expiration of seven or eight minutes that the ...
— Les Miserables - Complete in Five Volumes • Victor Hugo

... although it appeared under the same title, namely 'Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland,' may be considered as forming almost a separate work, inasmuch as it comprised the fairy superstitions of Wales and other countries, in addition to those current in Ireland. A translation of the legends by the Brothers Grimm appeared in Germany in 1825, and another in Paris in 1828 ('Les Contes Irlandais, precedes d'une introduction par M. P. A. Dufau'), but it was not until 1834 that Murray published them in a condensed form in his ...
— A Walk from London to Fulham • Thomas Crofton Croker

... most learned of the Magi understood it; to the common people, even to the ordinary priest, it was a dead letter. Artaxerxes seems to have recognized the necessity of accompanying the Zend text with a translation and a commentary in the language of his own time, the Pehlevi or Huzvaresh. Such a translation and commentary exist; and though in part belonging to later Sassanian times, they reach back probably in their earlier portions to the era of Artaxerxes, ...
— The Seven Great Monarchies Of The Ancient Eastern World, Vol 7. (of 7): The Sassanian or New Persian Empire • George Rawlinson

... Maria, more ample formulas of prayer being prescribed meanwhile to the priests. Luther was also introduced already then to certain theological studies, which were under the supervision of two learned fathers of the monastery. But what was of the most importance for him was that a Bible—the Latin translation then in general use in the Church—was put into his hands. Just about this time, a new code of statutes had come in force for these Augustinian convents, drawn up by Staupitz, the Vicar of the Order, ...
— Life of Luther • Julius Koestlin

... gives the outline of their religious services on almost every day, and in the translation which follows these are generally omitted; in the same way some paragraphs are left out of the Wesley Journal. Extracts from Dober's and Ingham's Journals are inserted when they give facts not ...
— The Moravians in Georgia - 1735-1740 • Adelaide L. Fries

... though he abode his time. He wrought what he would (which was mostly ill), and bare him like those of whom the Psalmist speaketh, that said, "Our lips are of us, who is our lord?" [Psalm 9 4, Rolle's translation.] He held up but a finger, and first the King, and all else after, followed along his path. Truly, I fault not the King; poor lad, he was in evil case, and might well enough have found hard to know ...
— In Convent Walls - The Story of the Despensers • Emily Sarah Holt

... the good old word which God gave us is not more universally used among Christians! Would it not have been better that the translation Rest-day had been adopted, so that even ignorant men might have understood its true signification, than that we should have saddled it with a heathen name, to be an apple of discord in all generations? However, Sunday it is, so Sunday it will stand, we suppose, as long as the world lasts. After ...
— Deep Down, a Tale of the Cornish Mines • R.M. Ballantyne

... (pronounced Firestyne). The son lived and died under this appellation; but the grandson, removing to a part of the country where English alone was spoken, chose to anglisise his name; and, by giving it a free translation, became ...
— Afloat And Ashore • James Fenimore Cooper

... his memory by reference to Flammarion's Recits de l'Infini, of which he had a Russian translation, and some other books, proceeded to recapitulate that Jupiter accomplishes his revolution round the sun in 4,332 days 14 hours and 2 minutes; that he travels at the rate of 467 miles a minute along an orbit measuring 2,976 millions of miles; and that his rotation on his axis occupies ...
— Off on a Comet • Jules Verne

... when used in connection with godliness or true religion, in the New Testament, equivalent to that to Confess. It is a translation of one of the verbs ([Greek: omologeo]), which is rendered also by the latter. To profess either the knowledge of God, or godliness, or a good profession, or faith, or subjection to the gospel, corresponds ...
— The Ordinance of Covenanting • John Cunningham

... "mensonges" has not the meaning in French which our literal translation would give it. It probably signifies the pretty falsehoods or white lies to which lovers are somewhat addicted. The next day is Sunday, and troops of people, in their peculiar costume, appear on the road from all directions, wending their way to the ...
— Over the Border: Acadia • Eliza Chase

... with a very cultivated and interesting German lady, to whose memory the sleeping baby recalled a cradle song written by her countryman, the brave Koerner. She sang it for me, and as the German is, I am grieved to say, a sealed book to me, she gave me a literal translation ...
— Evenings at Donaldson Manor - Or, The Christmas Guest • Maria J. McIntosh

... a schoolroom exercise in translation. It might be more accurately described as a version in English. I have not tampered with the story line nor made any changes in the events related, but where I thought it necessary I have not shrunk ...
— Tartarin de Tarascon • Alphonse Daudet

... slouch-hats; and can bear some testimony to the phenomena of Nature there. Salzburg is the Archbishop's City, metropolis of his bit of sovereignty that then was. [Tolerable description of it in the Baron Riesbeck's Travels through Germany (London, 1787, Translation by Maty, 3 vols. 8vo), i. 124-222;—whose details otherwise, on this Emigration business, are of no authenticity or value. A kind of Play-actor and miscellaneous Newspaper-man in that time (not so opulent to ...
— History of Friedrich II. of Prussia, Vol. IX. (of XXI.) • Thomas Carlyle

... was. It is related of him that, while he was waiting in his committee-room at Liverpool for the returns coming in on the day of the South Lancashire polling, he occupied himself in proceeding with the translation of a work which he was then preparing for ...
— Character • Samuel Smiles

... the translation is rather ambiguously worded. The sentiment has even an impious air: an apparent meaning very different from that which was intended. Of course the original text means, though the English translator has not expressed that meaning—"Let there be no ...
— Flowers and Flower-Gardens • David Lester Richardson

... effaced. On one side there was a Greek word, the next side bore part of a German word, on the third side were the letters F I A, which was evidently Italian, and on the last a newly painted French word stood out boldly. This was PHOTOGRAPHIE, and was evidently the translation of all the others, indicating the different countries through which the miserable wagon had come before it had entered France and finally arrived at the Gates ...
— Nobody's Girl - (En Famille) • Hector Malot

... stark bare; Some sharp, stiletto fashion, dagger-like, That may with whisp'ring, a man's eyes outpike; Some with the hammer cut, or roman T, Their Beards extravagant, reform'd must be; Some with the quadrate, some triangle fashion, Some circular, some oval in translation; Some perpendicular in longitude; Some like a thicket for their crassitude; That heights, depths, breadths, triform, square, oval, round, And rules geometrical in Beards ...
— At the Sign of the Barber's Pole - Studies In Hirsute History • William Andrews

... [87] The translation here is somewhat pleonastic for the sake of perspicuity; the original is clear in itself, but not to us who have no such practice. Twelve stakes were fixt in the earth, each having a ring at the top; the ...
— The Odyssey of Homer • Homer

... who gave me this translation, also furnished me with a copy of extempore French verses, given by a gentleman of Maestricht, who was celebrated as an improvisatore. They certainly are very superior. He was at a large party, and agreed to improvise upon any theme given him by five of those present in the way of Souvenir. ...
— Olla Podrida • Frederick Marryat (AKA Captain Marryat)

... himself well on State occasions, and could make a better speech than ever his father was able to do. But he was not a "restless" Cromwell, and had no faith in his destiny. I do not know whether he had ever read Don Quixote, in Shelton's translation, a very popular book of the time; probably not, for, though Chancellor of the University of Oxford, Richard was not a reading man, but if he had, he must have sympathised with Sancho Panza's attitude of ...
— Andrew Marvell • Augustine Birrell

... for many reasons difficult, and in the original to me inaccessible; but, through all the evident inadequacy of our translation, who can fail to hear two souls, that of the poet and that of Job, crying aloud with an agonized hope that, let the evil shows around them be what they may, truth and righteousness are yet the heart of things. The faith, ...
— Unspoken Sermons - Series I., II., and II. • George MacDonald

... its decoration, and in the beauty of its general effect, it surpasses any church erected in England since the revival of the pointed style.' In a notice of the 'Writings of Miss BREMER,' MARY HOWITT 'suffers some,' on account of a certain hysteric preface of hers to a translation of one of the Swedish lady's productions, in which she complains of the American translations from this popular writer. Among the 'Critical Notices' which compose the last article in the Review, is a critique upon Mr. CORNELIUS MATHEWS'S ...
— The Knickerbocker, or New-York Monthly Magazine, May 1844 - Volume 23, Number 5 • Various

... tendency, revered nevertheless the older national poetry nearly with the same antiquarian respect which he paid to the aristocratic constitution and the augural discipline; "patriotism requires," we find him saying, "that we should rather read a notoriously wretched translation of Sophocles than the original." While thus the modern literary tendency cognate to the democratic monarchy numbered secret adherents enough even among the orthodox admirers of Ennius, there were not wanting already bolder judges, who treated the ...
— The History of Rome (Volumes 1-5) • Theodor Mommsen

... rub," Farrell said, quoting a passage whose aptness had somehow seen it through a dozen reorganizations of insular tongue and a final translation to universal Terran. "If they're none of those three, we've only one conclusion left. There's no one down there at all—we're victims of the first ...
— Control Group • Roger Dee

... were clipped together, and as Tom looked at the one on top he saw that it was soiled and creased and written in German. The other was evidently a translation of it. It seemed to be a letter the first part of which was missing, and this ...
— Tom Slade Motorcycle Dispatch Bearer • Percy Keese Fitzhugh

... Dr. Gudbrand Vigfusson and Mr. York Powell; the "Epinal Gloss" and Alfred's "Orosius" by Mr. Sweet, for the Early English Text Society; an American edition of the "Beowulf" by Professors Harrison and Sharp; lfric's translation of "Alcuin upon Genesis," by Mr. MacLean. To these I must add an article in the "Anglia" on the first and last of the Riddles in the Exeter Book, by Dr. Moritz Trautmann. Another recent book is the translation of Mr. Bernhard Ten ...
— Anglo-Saxon Literature • John Earle

... lost of life by her swift translation from the dusty existence of cities to the open immensity of nature's ...
— Chita: A Memory of Last Island • Lafcadio Hearn









Copyright © 2025 e-Free Translation.com




Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |