Free TranslationFree Translation
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translator   /trænslˈeɪtər/  /trænzlˈeɪtər/   Listen
Translator

noun
1.
A person who translates written messages from one language to another.  Synonym: transcriber.
2.
Someone who mediates between speakers of different languages.  Synonym: interpreter.
3.
A program that translates one programming language into another.  Synonym: translating program.






WordNet 3.0 © 2010 Princeton University








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |





"Translator" Quotes from Famous Books



... composed, and its new poetical ideas. There is no false classicism in it, as there is in his Palamon and Arcita; it is a novel of his own time, a story of the Decameron, only written at greater length, and in verse. Chaucer, the "great translator," took Boccaccio's poem and treated it in his own way, not as he had dealt with the Teseide. The Teseide, because there was some romantic improbability in the story, he made into a romance. The story of Troilus he saw was strong enough to bear a stronger ...
— Epic and Romance - Essays on Medieval Literature • W. P. Ker

... tasked to discover extraordinary beauty, where there is nothing but extraordinary blemish. Where the shrewd translator had veiled some absurdity or rashness of his author, the more profound reader has been known to detect a meaning and a charm, which "the English language had failed adequately to convey;" and he has, ...
— Blackwood's Edinburgh Magazine - Volume 62, No. 384, October 1847 • Various

... 76: Hafod, South Wales, the seat of THOS. JOHNES, Esq., M.P., the translator of the Chronicles of Froissart and Monstrelet, and of the Travels of De Broquiere and Joinville. The conflagration of part of his mansion and library, two years ago, which excited such a general sympathy, would have damped ...
— Bibliomania; or Book-Madness - A Bibliographical Romance • Thomas Frognall Dibdin

... 2723, a good many years ago, was where Thomas Harrison and his sister lived for a long time. Miss Virginia kept a little school for several years and her brother was a translator at the Naval Observatory until he was well up in his eighties. When he was over ninety he used to go out calling on Sunday afternoons, as spry as could be, and with his cheeks as rosy as pippins. They were a couple much beloved and typical of ...
— A Portrait of Old George Town • Grace Dunlop Ecker

... the god they worshipped was Tupa, but 'of that God and his commandments they care to know but little.' This sounds ambiguous, and would appear at first sight as if the confidence betwixt the creators and their God had been but slight. Perhaps the ambiguity may be set down to the translator* who turned the Latin in which the memoirs first were formed ...
— A Vanished Arcadia, • R. B. Cunninghame Graham

... though he appears to have remained in Norwich until after 1826. In that year appeared his Romantic Ballads from the Danish, printed by Simon Wilkins of Norwich by subscription. Dr. Jessopp opines that the Romantic Ballads must have brought their translator 'a very respectable sum after paying all the expenses of publication.' I hope it was so, but, as Dr. Johnson once said about the immortality of the soul, I should like more evidence of it. When Borrow left Norwich for London, it is hard to say. It was after the death of his father, and was not likely ...
— Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow

... must be doubtful, since the translator of the original English or Latin appears to have omitted with scrupulous care the names of all personages occurring in the narrative, with one or two unimportant exceptions. We do not even know in what part of the country Sir John Chaldfield held his living, but it appears ...
— The History of Richard Raynal, Solitary • Robert Hugh Benson

... English army was daily coming closer and closer to the capital, and Mr. Judson was taken out of prison and sent down to the Burmese camp, to act as translator in the negotiations which were going on between the two forces. The victorious British general, Sir Archibald Campbell, ordered the Burmese to pay a heavy war indemnity, and to cede a large part of their territory to the English; ...
— Excellent Women • Various

... express his appreciation of the work of the translator, whose collaboration was all the more valuable as the revision of the book had to be made, after an interval of almost two years, under most unfavorable conditions, aggravated by the distance between the writer and the place of publication. The ...
— Rashi • Maurice Liber

... Oxbye. He was a native of Denmark, and had followed in his own country the vocation of a schoolmaster. His knowledge of the English language and the French had offered him the opportunity of migrating to Paris, where he had obtained employment as translator and copyist. Earning his bread, poorly enough in this way, he had been prostrated by the malady which had obliged him to take refuge in the hospital. The French physician, under whose medical care he had been placed, having announced that he had communicated his notes enclosed ...
— Blind Love • Wilkie Collins

... versification, as it was called, may be considered as owing its establishment to Dryden; from whose time it is apparent that English poetry has had no tendency to relapse to its former savageness."—Johnson's Life of Dryden: Lives, p. 206. To Pope, as the translator of Homer, he gives this praise: "His version may be said to have tuned the English tongue; for since its appearance no writer, however deficient in other powers, has wanted melody."—Life of Pope: Lives, p. 567. Such was the opinion of Johnson; but there ...
— The Grammar of English Grammars • Goold Brown

... evident that the following logograms form part of a correspondence between a young lady, formerly of Mercury, and her confidential friend still resident upon the inferior planet. The translator has thought it best to preserve, as far as possible, the spirit of the original by the employment of mundane colloquialisms; the result, in spite of many regrettable trivialities, will, it is believed, be of interest to students of ...
— The Wit and Humor of America, Volume IV. (of X.) • Various

... between the Hinds and Panthers, and all the rest of the animals; for whom M. Varillas may serve well enough as an author; and this history and that poem are such extraordinary things of their kind, that it will be but suitable to see the author of the worst poem become the translator of the worst history, that the age has produced. If his grace and his wit improve so proportionably, we shall hardly find, that he has gained much by the change he has made, from having no religion, to chuse one of the worst. It is true he had somewhat to sink from in matter of wit, but ...
— The Lives of the Poets of Great Britain and Ireland (1753) - Vol. III • Theophilus Cibber

... Calcutta translation of 1789 asserts that he had satisfactory proof of the truth of this story. The Viceroy died of a cancer in the groin; and the women of his Zanana, who were let out on the occasion, and with one of whom he (the translator) was acquainted, had made a song upon the subject. They gave full particulars of the affair, and stated that the young lady she was only seventeen had been put to death on the day the Viceroy received the wound. (S. U. ...
— The Fall of the Moghul Empire of Hindustan • H. G. Keene

... sleeve, but ties once formed were never unloosed by any failure in charitable and tender affection on his part. Never, throughout a lengthy life, did irritability and erratic petulance (displayed 'tis true, at times by the translator of "that large infidel"), darken the eyes of those he honoured with his friendship to the simple and whole-hearted genuineness of ...
— Rubaiyat of Omar Khayyam and Salaman and Absal • Omar Khayyam and Ralph Waldo Emerson

... slight but important difference, that the Zachariah in question is there called the son of Jehoiadah, and is at once identified with the person whose murder is related in the Second Book of Chronicles. The later translator of St. Matthew had probably ...
— Short Studies on Great Subjects • James Anthony Froude

... quoted—and also mis-quoted—proverbs of the wise Solomon says, as translated in the authorized version: "Where there is no vision, the people perish." What Solomon actually said was: "Where there is no vision, the people cast off restraint." The translator thus confused an effect with a cause. What was the vision to which the Wise Man referred? The rest of the proverb, which is ...
— The Constitution of the United States - A Brief Study of the Genesis, Formulation and Political Philosophy of the Constitution • James M. Beck

... and turned blithely to refer to 37 or 186 only to find, "See J. Z. xxxviii. 377," at which he gnashed his teeth and cursed such interruptions. So those to whom the original tales are obscure are humbly requested to try for some profit from the remarks after them, that have been gleaned by the translator, ...
— Egyptian Tales, First Series • ed. by W. M. Flinders Petrie

... Elizabethan period belong the most masterly translations of which the English language is possessed; and this not by virtue of their accuracy and scholarship, but because, to use Doctor Johnson's words, the translator "exhibits his author's thoughts in such a dress as the author would have given them had his language been English." That same "indefatigable youthfulness" which converted courtiers into sailors and despatched them into unknown seas to ransack new worlds, urged men ...
— The Great English Short-Story Writers, Vol. 1 • Various

... translator (138/1. Mdlle. Royer, who translated the first French edition of the "Origin.') had known more of Natural History; she must be a clever but singular lady, but I never heard of her till she proposed ...
— More Letters of Charles Darwin - Volume I (of II) • Charles Darwin

... Busby gave living recitations of his translation of Lucretius, with tea and bread-and-butter. He sent in a real Address to the Drury Lane committee, which was really rejected. The present imitation professes to be recited by the translator's son. The poet here, again, was a prophet. A few evenings after the opening of the Theatre Dr. Busby sat with his son in one of the stage-boxes. The latter to the astonishment of the audience, at the end of the play, stepped ...
— Rejected Addresses: or, The New Theatrum Poetarum • James and Horace Smith

... this old mine of Persian poetry, to adorn some of his more recent lectures with, can need no additional inducement to seek the acquaintance of this book. It contains ten distinct sagas, with an introduction by the translator. ...
— The International Monthly Magazine, Volume 5, No. 1, January, 1852 • Various

... the public event was the Decabrist plot against the Tsar, of December 1825, in which the most distinguished men in Russia were concerned.—TRANSLATOR'S NOTE. ...
— The Brothers Karamazov • Fyodor Dostoyevsky

... and a host of other less well-known or altogether forgotten names. The eighth century was especially distinguished by these missionary labours abroad, whilst, at home, were to be found such good and learned men as the Venerable Bede (A.D. 672 or '3-A.D. 735), an early translator of the Holy Scriptures, and his friend Egbert (A.D. about 678-A.D. 776), Archbishop of York, and founder of a famous school in that city, where the illustrious Alcuin (about A.D. 723-A.D. 804) ...
— A Key to the Knowledge of Church History (Ancient) • John Henry Blunt

... translator of Homer, Herodotus, and Thucydides, who more than any one of his epoch advanced the movement of Greek and Latin learning, which, whilst it had the effect of arresting the development of Italian literature, enriched Europe by opening up to it the sources of ancient erudition, ...
— The Life of Cesare Borgia • Raphael Sabatini

... at least published any thing relating to public affairs; and Lord Byron has no kind of pretence for talking of the political character and public principles of an humble individual who is only known as the translator of Anacreon, and the writer, composer, and singer of certain songs, which songs do not (ex-hypothesi) speak the sentiments even ...
— The Works of Lord Byron: Letters and Journals, Volume 2. • Lord Byron

... Polish songs] [says the editor and translator into German of an interesting collection of Folk-songs of the Poles][FOOTNOTE: Volkslieder der Polen. Gesammelt und ubersetzt von W. P. (Leipzig,1833).] is melancholy—even in playful and naive songs something may be heard which reminds one of the pain of past sorrows; a plaintive sigh, ...
— Frederick Chopin as a Man and Musician - Volume 1-2, Complete • Frederick Niecks

... intimates that "the secret of this sudden conversion must be found in a French translation by M. Deleuze of Dr. Darwin's poem, The Loves of the Plants, which appeared in 1800. Lamarck—the most eminent botanist of his time—was sure to have heard of and seen this, and would probably know the translator, who would be able to give him a fair idea ...
— Lamarck, the Founder of Evolution - His Life and Work • Alpheus Spring Packard

... on which the story is founded. Erckmann-Chatrian have not thought it right or necessary to depart in this case from their practice of abstaining from all prefaces or notes in every edition of their works. Yet perhaps the translator may be forgiven, and even condoned with thanks, if he ventures upon an explanation tending to show that the tale of Hugh the Wolf is not entirely founded upon ...
— The Man-Wolf and Other Tales • Emile Erckmann and Alexandre Chatrian

... he to gratify the inordinate desires of one man only. We have, it seems, a great Turk in poetry, who can never bear a brother on the throne; and has his Mutes too, a set of Medlers, Winkers, and Whisperers, whose business 'tis to strangle all other offsprings of wit in their birth. The new translator of Homer, is the humblest slave he has, that is to say, his first minister; let him receive the honours he gives me, but receive them with fear and trembling; let him be proud of the approbation of his absolute lord, I appeal to the people, as my rightful ...
— The Lives of the Poets of Great Britain and Ireland (1753),Vol. V. • Theophilus Cibber

... fact proved in your minutes) the Persian correspondence, which was the whole correspondence of Oude. This whole correspondence was secreted by him, and kept from the Council. It was never communicated to the Persian translator of the Company, Mr. Colebrooke, who had a salary for executing that office. It was secreted, and kept in the private cabinet of Mr. Hastings; from the period of 1781 to 1785 no part of it was communicated to the Council. There is nothing, as your ...
— The Works of the Right Honourable Edmund Burke, Vol. XI. (of 12) • Edmund Burke

... both an admirable translator and a distinguished poet, has in effect laid down the first law of rhythmical translation thus: 'Thou shalt not turn a good poem into a bad one.' Pope kept ...
— Obiter Dicta - Second Series • Augustine Birrell

... Nebukim, which was published with the former's annotations, Gibe'at ha-Moreh (Prague, 1611). Deservedly or not, Eliezer Mann was called "the Hebrew Socrates"; and many a Maskil in his study of mathematics turned for guidance to Manoah Handel of Brzeszticzka, Volhynia, author and translator of several scientific works, who rendered ...
— The Haskalah Movement in Russia • Jacob S. Raisin

... pledges himself]. Mr. Schossler was so anxious for the spiritual welfare of us poor islanders, that he not only read it through, but he has even aufmerksam durchgelesen it [read it through wide awake] und gepruft [and carefully examined it]; nay, he has done all this in company with the translator. 'Oh ye Athenians! how hard do I labor to earn your applause!' And, as the result of such herculean labors, a second time he makes himself surety for its precision; 'er burgt also dafur wie fur seine eigne arbeit' [he guarantees it accordingly ...
— The Notebook of an English Opium-Eater • Thomas de Quincey

... this comedy, are said to be taken from a play of Kotzebue's, called, "The Duke of Burgundy,"—if they are, Mr. Morton's ingenuity of adapting them to our stage has been equal to the merit he would have had in conceiving them; for that very play called, "The Duke of Burgundy," by some verbal translator,—was condemned or withdrawn at Covent Garden Theatre, not very long before "Speed the Plough" was received with the highest ...
— Speed the Plough - A Comedy, In Five Acts; As Performed At The Theatre Royal, Covent Garden • Thomas Morton

... style, modeled upon foreign masters, and rendered even more forcible by that element of strength which is the characteristic of Northern tongues. This no man can hope to accomplish, but even a translator may carry his stones to the master-masons of a new architecture of language." In the realization of his ideal Hearn took unremitting pains. He gave a minute and analytical study to the writings of such masters of ...
— The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories • Lafcadio Hearn

... Brasseur de Bourbourg, in his Histoire des nations civilisees du Mexique (Paris, 1859, vol. I. Preface), speaks of M. Aubin as the translator of the manuscript "Historia Tulteca," as the author of the Memoire sur l'ecriture figurative et la peinture didactique des anciens Mexicains, in which he reconstructed the system of Mexican figurative writing almost entirely, and as the present owner of ...
— The Mayas, the Sources of Their History / Dr. Le Plongeon in Yucatan, His Account of Discoveries • Stephen Salisbury, Jr.

... had in fact run to only three numbers in the early months of 1709. The Monthly Amusement of John Ozell, mentioned in the following paragraph, which Churton Collins erroneously considered to be not a periodical but "simply his frequent appearances as a translator" (p. xxxii)—a statement, repeated by Lewis Melville in his Life and Letters of John Gay (London, 1921, p. 12)—ran for only six numbers, from April to September 1709. Gay's statement that it "is still continued" may refer to the better known Delights for the Ingenious; or a Monthly ...
— The Present State of Wit (1711) - In A Letter To A Friend In The Country • John Gay

... of experts, and of perfectly-dressed women. And no one knew who I was, nor why I was there. The vogue of a musician may be universal, but the vogue of an English writer is nothing beyond England and America. I had not been to a rehearsal. I had not met Villedo, nor even the translator of my verse. I had wished to remain in the background, and Diaz had not crossed me. Thus I gazed through the bars of my little cell across the rows of bald heads, and wonderful coiffures, and the waving arms of the conductor, and the restless, gliding bows of the violinists, and saw a scene ...
— Sacred And Profane Love • E. Arnold Bennett

... Thus has his Translator turn'd him; and taking it in that Sence, the meaning must be, that it disgraces Christianity, to mix its Mysteries with Stories of Daemons, Angels, &c. But sure it can never be any disgrace, to represent ...
— Epistle to a Friend Concerning Poetry (1700) and the Essay on Heroic Poetry (second edition, 1697) • Samuel Wesley

... the touching words of our Dutch translator with whom I'm sure you'll heartily agree: Toch ben ik er mijn landgenooten dank baar voor, die mijn arbeid steeds zoo welwillend outvangen en wier genegenheid ik voortdurend hoop ...
— Hans Brinker - or The Silver Skates • Mary Mapes Dodge

... time to return to John Trevisa, Higden's translator. This long translation is all in the Southern dialect, originally that of Gloucestershire, though there are several MSS. that do not always agree. A fair copy of it, from a MS. in the library of St John's College, Cambridge, is given side by ...
— English Dialects From the Eighth Century to the Present Day • Walter W. Skeat

... the translator was, no doubt, this: he first printed his book as the stanza appears under the pasted slip; this version he saw reason to dislike, and then he had the slip printed with the variation, and pasted over some copies not yet issued. Again he was dissatisfied, and thinking ...
— Notes & Queries, No. 53. Saturday, November 2, 1850 • Various

... French translator of the Paradise well remarks, his reasoning is physical; that of Dante partly metaphysical ...
— The Divine Comedy • Dante

... "The hungry ass shall not escape my chastisement if I have to wait twenty years; for as soon as I see him he shall come in contact with my foot, unless I should be so unfortunate as to see him in the sanctuary." [The reader will probably guess that the translator is resorting to euphemisms ...
— Mozart: The Man and the Artist, as Revealed in his own Words • Friedrich Kerst and Henry Edward Krehbiel

... in consequence of the duty which you have been pleased to confide to my hands, namely, that of editing at the Russian capital the New Testament in the Mandchou language which has been translated by Mr. Lipoftsoff, at present Councillor of State and Chinese Translator at that place, but formerly one of the members of the Russian mission at Pekin. On my arrival, before entering upon this highly important and difficult task, I, in obedience to your command, assisted Mr. Swan, the missionary from Selinginsk, to complete ...
— Letters of George Borrow - to the British and Foreign Bible Society • George Borrow

... the excellence of the other. To this cause, rather than to the one the friends of MICKLE ascribed to ADAM SMITH, namely, a personal dislike to the poet, may we place the severe mortification which the unfortunate translator of Camoens suffered from the person to whom he dedicated "The Lusiad." The Duke of Buccleugh was the pupil of the great political economist, and so little valued an epic poem, that his Grace had not even the curiosity to open the leaves ...
— Literary Character of Men of Genius - Drawn from Their Own Feelings and Confessions • Isaac D'Israeli

... words and phrases supplied by the translator were printed in italics. In this e-text they are shown in braces {}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with lines. Square brackets [] in the body text ...
— The Metamorphoses of Ovid - Literally Translated into English Prose, with Copious Notes - and Explanations • Publius Ovidius Naso

... a quarterly magazine, and received, of course, the contributions of various writers; amongst whom were Mr. Barnes (of the "Times"), Barron Field, Dr. Aikin, Mr. Landseer (the elder), Charles Lamb, Octavius Gilchrist, Mitchell (the translator of Aristophanes), and Leigh Hunt himself. I do not observe Lamb's name appended to any of the articles in the first volume; but the second comprises the Essays on Hogarth and on Burial Societies, together with a paper on the Custom of Hissing at the Theatres, under the signature of "Semel ...
— Charles Lamb • Barry Cornwall

... in their respective countries, the reader has here the pleasure to see them act, and hear them speak. Care has been taken to preserve their characters, and to keep their sense; nor have we varied from the text, but when modesty obliged us to it. The translator flatters himself, that those who understand Arabic, and will be at the pains to compare the original with the translation, must agree that he has showed the Arabians to the French with all the circumspection that the niceness ...
— The Arabian Nights Entertainments Volume 1 • Anonymous

... who, if he was not as well known as most of those I have spoken of, was yet highly prized by many of the most distinguished persons, and formed one of a circle that had great influence in England. Being the son of the well-known Lord Strangford, the translator of Camoens, he had a first place in aristocratic society, and had he not given himself up to indulgences and amusements, might have reached the rank of statesman. The late Lord Strangford was distinguished by those external qualifications which are everywhere acceptable; his manners ...
— Reminiscences of Captain Gronow • Rees Howell Gronow

... claims as an independent observer; and as having matured by my own discoveries, the same system of bee-culture, as that which has excited so much interest in Germany; I desire also to have the testimony of the translator of Dzierzon to the superior merits of my hive. Mr. Wagner is extensively known as an able German scholar. He has taken all the numbers of the Bee Journal, a monthly periodical which has been published for more than fifteen years in Germany, and is probably more familiar with ...
— Langstroth on the Hive and the Honey-Bee - A Bee Keeper's Manual • L. L. Langstroth

... gentlemen before 1800 probably wore as many velvets, brocades, satins, laces, and wigs as any woman of the day or since. Each sex, however, wasted more than enough of both time and money on the matter. Grieve, the translator of Chastellux, the Frenchman who made rather extensive observations in America at the close of the Revolution, says in a footnote to Chastellux's Travels: "The rage for dress amongst the women in America, in the ...
— Woman's Life in Colonial Days • Carl Holliday

... should hardly define as a humorist, were we to be seeking for a definition specially fit for him, though we shall certainly not deny the gift of humour to the author of The Rape of the Lock, or to the translator of any portion of The Odyssey. Nor should we have included Fielding or Smollett, in spite of Parson Adams and Tabitha Bramble, unless anxious to fill a good company. That Hogarth was specially a humorist no one will deny; but in speaking of humorists ...
— Thackeray • Anthony Trollope

... more I was convinced that the public, in the event of their being published, would freely purchase, and hail them with the merited applause. Were not the deeds and adventures wonderful and heart-stirring, from which it is true I could claim no merit, being but the translator; but had I not rendered them into English, with all their original fire? Yes, I was confident I had; and I had no doubt that the public would say so. And then, with respect to Ab Gwilym, had I not done as much justice ...
— Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow

... the Appendix: The book has both footnotes at the bottom of each page, to which I assigned letters, and four pages of notes at the end of the Appendix. The latter includes comments by the translator in brackets, therefore these notes, which use numbers, will not be enclosed in the normal [Footnote: ] brackets to avoid any confusion. The lettered footnotes follow the numbered ...
— Northern California, Oregon, and the Sandwich Islands • Charles Nordhoff

... spoken of the beauties and defects of the original, it remains to treat of the translation, with the same view to the chief characteristic. As far as that is seen in the main parts of the poem, such as the fable, manners, and sentiments, no translator can prejudice it but by wilful omissions or contractions. As it also breaks out in every particular image, description, and simile, whoever lessens or too much softens those, takes off from this chief character. It is the first grand duty of an interpreter ...
— The Iliad of Homer • Homer

... pioneer was that of an officer whose duties were those at once of a scout and of a Quarter-Master General. In unknown and comparatively savage countries it was an onerous post. —Translator.] ...
— Uarda • Georg Ebers

... final struggle. The young gentlemen on board meantime amused themselves by shouting sundry derisive songs, one of which was specially chosen when the "Revenge" was sufficiently near to be aggrieved by it: and Arthur, who had learned enough Spanish from his mother to act as translator, rendered the ditty into plain English prose for the benefit of Jack and Basset. The former received it with lofty scorn,—the latter with fiery vaticinations concerning his intentions when the ships should meet: ...
— Clare Avery - A Story of the Spanish Armada • Emily Sarah Holt

... his noiseless parsonage, the pensive abode for sixty years of religious revery and anchoritish self-denial, I have described farther on. In some limited sense he belongs to our literature, for he was, in fact, the introducer of Swedenborg to this country; as being himself partially the translator of Swedenborg; and still more as organizing a patronage to other people's translations; and also, I believe, as republishing the original Latin works of Swedenborg. To say that of Mr. Clowes, was, until lately, but another ...
— Autobiographic Sketches • Thomas de Quincey

... worthy of special notice was FitzGerald, famous to-day as the translator of Omar Khayyam, and also as the man whom two great authors, Tennyson and Thackeray, named as their most cherished friend. He was living a hermit's life in Suffolk, dividing his day between his yacht, his garden, and his books; and writing, when he was in the humour, those gossipy letters which ...
— Victorian Worthies - Sixteen Biographies • George Henry Blore

... eyes, overhung by shaggy brows, are fixed intently on his scroll. From his association with St. Matthew, we may fancy that he is translating the first Gospel. The Evangelist, with his own volume before him, is supervising the work. He turns to the translator with an encouraging smile, and seems to dictate the words. St. Matthew's face is gentle and amiable, though not so strong as we are wont to imagine it. He is here represented in middle life, at about the age when ...
— Correggio - A Collection Of Fifteen Pictures And A Portrait Of The - Painter With Introduction And Interpretation • Estelle M. Hurll

... and maxims; most of them so abundant in metaphor, and so obscure, that much of the sense is to be made out by the translator. ...
— Travels in China, Containing Descriptions, Observations, and Comparisons, Made and Collected in the Course of a Short Residence at the Imperial Palace of Yuen-Min-Yuen, and on a Subsequent Journey thr • John Barrow

... of Chatterton's life found its way into fiction and upon the stage. Afred de Vigny, one of the French romanticists, translator of "Othello" and "The Merchant of Venice," introduced it as an episode into his romance, "Stello ou les Diables Bleus," afterward dramatized as "Chatterton," and first played at Paris on February 12, 1835, with ...
— A History of English Romanticism in the Eighteenth Century • Henry A. Beers

... scores of the homes which war had desolated, and frequent testimony came back to her of the deep interest excited by the book, and of the affectionate gratitude called out toward the author. She seemed to have inspired her translator, whose letters to her breathe the warmest affection and the most enthusiastic admiration. It would be easy to fill up the time that remains with grateful testimonies to the work of this book. From ...
— The Life and Letters of Elizabeth Prentiss • George L. Prentiss

... whom, Willis Gaylord Clark, was at that time writing his clever 'Ollapodiana;' Fitz-Greene Halleck, the poet; George M. Snow, who later in life became financial editor of The Tribune, and is now deceased; Professor A. C. Kendrick, of Hamilton College, the translator of Schiller's 'Victor's Triumph,' which subsequently appeared in The New Yorker, and which, you will remember, your uncle has occasionally read for us at our own Tuesday evening receptions; Mrs. O. M. Sawyer, the accomplished wife of brother's pastor, then making her debut in the literary world ...
— The Story of a Summer - Or, Journal Leaves from Chappaqua • Cecilia Cleveland

... the quarrel are known. "Histriomastix," a play revised by Marston in 1598, has been regarded as the one in which Jonson was thus "represented on the stage"; although the personage in question, Chrisogonus, a poet, satirist, and translator, poor but proud, and contemptuous of the common herd, seems rather a complimentary portrait of Jonson than a caricature. As to the personages actually ridiculed in "Every Man Out of His Humour," Carlo Buffone ...
— The Poetaster - Or, His Arraignment • Ben Jonson

... give the greater reward for his precious bear. For all his generosity, King Haraldr was known to be ruthless and grasping. What the writer had in mind may have been a character-comparison of the two kings and the description of "one of the luckiest of men", about whom the translator, G. Turville-Petre says: "Audunn himself, in spite of his shrewd and purposeful character, is shown as a pious man, thoughtful of salvation, and richly endowed with human qualities, affection for his patron and especially for his mother. The ...
— Seven Icelandic Short Stories • Various

... of courtesy, yet committing the writer to nothing definite. The very badness of his style enables Cassiodorus to envelop his meaning in a cloud of words from which the Quaestor of Anastasius perhaps found it as hard to extract a definite meaning then, as a perplexed translator finds it hard to render it into intelligible English now. It is certainly difficult to acquit Cassiodorus of the charge of a deficient sense of humour, when we find him putting into the mouth of his master, who ...
— Theodoric the Goth - Barbarian Champion of Civilisation • Thomas Hodgkin

... now nearly forgotten. I heard it by accident recited by one of the coffee-house story-tellers who abound in the Levant, and sing or recite their narratives. The additions and interpolations by the translator will be easily distinguished from the rest, by the want of Eastern imagery; and I regret that my memory has retained so few fragments of the original. For the contents of some of the notes I am indebted partly to D'Herbelot, and partly ...
— The Works Of Lord Byron, Vol. 3 (of 7) • Lord Byron

... Long's own narrative by one of his Chinese ministers, named Yu Min Tchoung, a translation of which was sent to Paris by the Jesuit missionary, P. Amiot, together with the translation of the imperial narrative itself. The transcript is again by the French translator of Bergmann, and ...
— De Quincey's Revolt of the Tartars • Thomas De Quincey

... translator, was a learned Greek from Thessalonica, who took up his residence in Italy on the capture of his native city by the Turks. The translation was made at the instance of Nicolas V., who had invited him to Rome in 1450, but was first ...
— Catalogue of the William Loring Andrews Collection of Early Books in the Library of Yale University • Anonymous

... enabled to judge of the regularity of his conduct, he translated it into Latin: He was also desirous of having it done into French, that it might be printed at the same time in the three languages: but he could not find a French translator. He expected that a work, which set in the clearest light the injustices and prevarications of men in place, would increase their hatred to him: but this consideration did not restrain him from publishing it, because he was persuaded the laws of God and of nature allowed every man unjustly ...
— The Life of the Truly Eminent and Learned Hugo Grotius • Jean Levesque de Burigny

... like to find out the name of the translator into English, of Pontoppidan's Natural History of Norway, published in ...
— Notes and Queries, Number 78, April 26, 1851 • Various

... eminent person, he gave me the idea of a French Virgil. Not that he was like a Frenchman, much less the French translator of Virgil. I found him as handsome, as the Abbe Delille is said to have been ugly. But he seemed to me to embody a Frenchman's ideal notion of the Latin poet; something a little more cut and dry than I had looked for; compact and elegant, critical and acute, with a consciousness of authorship ...
— Harper's New Monthly Magazine, Volume 1, No. 2, July, 1850. • Various

... unavoidable delay in the publication of your book. (678/1. "Facts and Arguments for Darwin," 1869, a translation by the late Mr. Dallas of F. Muller's "Fur Darwin," 1864: see Volume I., Letter 227.) Prof. Huxley agrees with me that Mr. Dallas is by far the best translator, but he is much overworked and had not quite finished the translation about a fortnight ago. He has charge of the Museum at York, and is now trying to get the situation of Assistant Secretary at the Geological Society; and all the canvassing, etc., and his ...
— More Letters of Charles Darwin Volume II - Volume II (of II) • Charles Darwin

... considerable influence in its day; and individual members of the long-named fraternity did much to mould the thought of the American people in after years. Among these were Ralph Waldo Emerson, Bronson Alcott, George William Curtis, Francis George Shaw, translator of Eugene Sue and of George Sand, and father of Colonel Robert Shaw, Margaret Fuller, Theodore Parker, Dr. Howe and his fiancee Julia Ward, Charles A. Dana, John S. Dwight and perhaps a score of other bright spirits. Occasional attendants at their gatherings and contributors ...
— My Friends at Brook Farm • John Van Der Zee Sears

... critic. In this case as in others I prefer to go direct to the fountain-source and read Bely's Petersburg and the books of Remizov, which for all the difficulties they put in the way of the reader and of the translator will at least amply repay their efforts. But Pilniak has also substantial virtues: the power to make things live; an openness to life and an acute vision. If he throws away the borrowed methods that suit him as little as a peacock's feathers may suit a crow, he will no doubt develop ...
— Tales of the Wilderness • Boris Pilniak

... Erasmus's The Education of Children. The introduction (1961) mentions Erasmus briefly; the Index refers only to Sherry's Treatise. Since the two texts have no connection except that Sherry is assumed to be the translator of the Erasmus essay, they have ...
— A Treatise of Schemes and Tropes • Richard Sherry

... authorised translation of Der Weltkrieg deutsche Traume (F. W. Vobach and Co., Leipsic). The translator offers no comment on the day-dream which he reproduces in the English language for English readers. The meaning and the moral should ...
— The Coming Conquest of England • August Niemann

... from a letter of Lord Haldane is quoted in the original English by Professor Schiemann and is here copied verbatim.—TRANSLATOR.] ...
— New York Times Current History; The European War, Vol 2, No. 4, July, 1915 - April-September, 1915 • Various

... obliged if I could obtain through "N. & Q." when, where, and by whom an imperfect black-letter copy of the New Testament, lately come into my possession, was printed, and also who was the translator of it. ...
— Notes and Queries, Number 201, September 3, 1853 • Various

... author's meaning. Lucian's irony is not of that sort; you cannot tell when you are to reverse him, only that you will have sometimes to do so. He does use the direct kind; The Rhetorician's Vade mecum and The Parasite are examples; the latter is also an example (unless a translator, who is condemned not to skip or skim, is an unfair judge) of how tiresome it may become. But who shall say how much of irony and how much of genuine feeling there is in the fine description of the philosophic State given in the Hermotimus (with its suggestions of Christian in The ...
— Works, V1 • Lucian of Samosata

... and phrases supplied by the translator (Riley only) were printed in italics. In this e-text they are shown in {braces}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with ...
— The Fables of Phdrus - Literally translated into English prose with notes • Phaedrus

... insight guided by a dramatic imagination.[23] They, and the classical poems and translations (renderings, rather, by one whose own individuality dominates them to the exclusion of that nearness of the original author, which it should be the primary aim of the translator to evoke), the beautiful "Balaustion's Adventure," "Aristophanes' Apology," and "The Agamemnon of Aeschylus," and the third group, which comprises "Prince Hohenstiel-Schwangau," "Red Cotton Nightcap Country," ...
— Life of Robert Browning • William Sharp

... manuscript letter in existence from Pope to a Mr. Bridges at Falham, which, speaking of the original Homer, distinctly records the knowledge which he had of his own "imperfectness in the language." Chapman, a most spirited translator of Homer, probably had no very critical skill in Greek; and Hobbes was, beyond all question, as poor a Grecian as he was a doggerel translator; yet in this letter Pope professes his willing submission to the "authority" of Chapman and Hobbes, as ...
— Biographical Essays • Thomas de Quincey

... where the excitement reached its climax was the newspaper office. Ben-Zayb, having been appointed critic and translator of the synopsis, trembled like a poor woman accused of witchcraft, as he saw his enemies picking out his blunders and throwing up to his face his deficient knowledge of French. When the Italian opera was on, he had very nearly received a challenge for having mistranslated a ...
— The Reign of Greed - Complete English Version of 'El Filibusterismo' • Jose Rizal

... well as the original Italian—the impact of Venice on the traveller by rail is done with real feeling and eloquence, and with a curious intensity only possible when an Italian author chooses an Italian translator to act as intermediary between himself and the English reader. The author is Signor A. Carlo, and the translator, whose independence, in a city which swarms with Anglo-Saxon visitors and even residents, in refusing to make use of their ...
— A Wanderer in Venice • E.V. Lucas

... from Jerome's revised) version of the Gospels and with them of a considerable portion of the New Testament was, I think it may be said, undoubtedly used by Tertullian and by the Latin translator of Irenaeus, who appears to be quoted by Tertullian, and in that case could not be placed later than 200 A.D. [Endnote 320:1] On this point I shall quote authorities that will hardly be questioned. And first ...
— The Gospels in the Second Century - An Examination of the Critical Part of a Work - Entitled 'Supernatural Religion' • William Sanday

... from the huddle of gray buildings almost the moment they touched down. Jack slipped into the furs that he had pulled from stores, and went out through the entrance lock and down the ladder to meet the dark furry creatures that were bundling out of the vehicle below. The electronic language translator ...
— Star Surgeon • Alan Nourse

... animal body is not now used for food. Presumably it was so used in Felix Platter's time, but I cannot say if the 'rings' of which he speaks were cut from the trachea, the oesophagus, or perhaps the great blood-vessels."—TRANSLATOR'S NOTE. ...
— The Sexual Life of the Child • Albert Moll

... Transfuse transversxi. Transgress peki, ofendi. Transgression ofendo, transpasxo. Transgressor ofendanto, pekanto. Transit pasado. Transition transiro. Transitory rapida. Translate traduki. Translation traduko. Translator tradukisto. Transmarine transmara. Transmission transigo. Transmit transigi. Transmitter transiganto. Transmute aliformigi. Transparent travidebla, diafana. Transparency diafaneco. Transpire konigi, okazi. Transplant ...
— English-Esperanto Dictionary • John Charles O'Connor and Charles Frederic Hayes

... minds of most, not one for laughter. It called for serious consideration. That point of view came to its own again in The Doctrine of Devils proved to be the grand apostacy of these later Times.[31] The Dutch translator of this book tells us that it was written by a New England clergyman.[32] If that be true, the writer must have been one of the least provincial New Englanders of his century, for he evinces a remarkable ...
— A History of Witchcraft in England from 1558 to 1718 • Wallace Notestein

... impossible as it is unsought. Indeed, the aversion to publicity is simply a result of the sense of self, and therefore necessarily not a feature of so impersonal a civilization. Aesthetic guidebooks are written for the nature-enamoured, descriptive of these views which the Japanese translator quaintly calls "Sceneries," and which visitors come not only from near but from far to gaze upon. In front of the tea-house proper are rows of summer pavilions, in one of which the party make themselves at home, while gentle little ...
— The Soul of the Far East • Percival Lowell

... in Germany at this time, could be at once a transcendentalist and an opponent of Geoffroy. Meckel had a curiously eclectic mind. A disciple of Cuvier, having studied in 1804-6 the rich collections at the Museum in Paris, the translator of Cuvier's Lecons d'anatomie comparee, he earned for himself the title of the "German Cuvier," partly through the publication of his comprehensive textbook (System der vergl. Anatomie, 5 vols.), partly by his extensive and many-sided ...
— Form and Function - A Contribution to the History of Animal Morphology • E. S. (Edward Stuart) Russell

... running title of "Two Italian Gentlemen," that being the second title to "Fidele and Fortunatus" in the Register. Both copies are without title-pages; but to one of them is prefixed a dedication signed A.M., and we may with tolerable certainty conclude that Anthony Munday was the author or translator of it, and that it was printed about the date of its entry on the Stationers' Books. It is pretty evident that the play now reprinted from the only known edition in 1601 was written considerably before 1597-8, ...
— A Select Collection of Old English Plays, Vol. VIII (4th edition) • Various

... born in Albany, New York, August 25, 1836. His father was a teacher and translator; his mother a woman of high character and cultivated tastes. His father having died, he, when nine, became an office boy and later a clerk. In 1854 he came to California to join his mother who had married again, arriving in Oakland in March of that year. ...
— A Tramp Through the Bret Harte Country • Thomas Dykes Beasley

... art, which he expressed toward the end of the century in his book, "What is Art?" were by no means a sudden discovery, nor do they reveal a change in his attitude. The accomplished translator, Mr. Maude, said in his preface, "The fundamental thought expressed in this book leads inevitably to conclusions so new, so unexpected, and so contrary to what is usually maintained in literary and artistic circles," ...
— Essays on Russian Novelists • William Lyon Phelps

... women of the period and which gave her the reputation of being the most intellectual woman of the seventeenth century. In 1635, when nearly thirty years of age, she married M. Dacier, the favorite pupil of her father, librarian to the king and translator of Plutarch—a man of no means, but one who thoroughly appreciated the worth of Mlle. Lefevre. This union was spoken of by her contemporaries as "the ...
— Women of Modern France - Woman In All Ages And In All Countries • Hugo P. Thieme

... performance of a tragedy produced such an effect in Italy. The Romans extolled with transport the talents of Corinne, both as the representative of Juliet, and the translator of the piece. They said that this was truly the species of tragedy which suited the Italians, which painted their manners, moved the soul by captivating the imagination, and gave effect to their beautiful language, in a style alternately eloquent and lyrical, ...
— Corinne, Volume 1 (of 2) - Or Italy • Mme de Stael

... poetical translation of one of the odes of Anacreon. I had laid the translation on his desk, in an anonymous state, one day before the assembling of the class. He read it and praised it, expressing at the same time his anxiety to know who was the translator; but the translator having intended not to acknowledge it, kept quiet. He returned to it, and praising it anew, expressed still more earnestly his desire to know the author; and so I made myself known, as all great unknowns I ...
— The Modern Scottish Minstrel, Volume IV. - The Songs of Scotland of the Past Half Century • Various

... makes too much of them and refers too frequently to them. Such "iteration" is literally "damnable": it must be condemned as unfair, out of place, out of taste, and even not distantly approaching that lack of urbanity with which Mr Arnold was never tired of reproaching his countrymen. Another translator, Mr Wright, was indeed needlessly sensitive to Mr Arnold's strictures; but these strictures themselves were needlessly severe. It is all very well for a reviewer, especially if he be young and anonymous, to tell a living writer that his book has "no reason for existing"; ...
— Matthew Arnold • George Saintsbury

... What can be more destructive of the higher forms of conversation than a pun? What right has any one to explode a petard in the midst of sweet sociality, and blow every thing like sequence and sentiment sky-high? And therefore, since you, as translator of the Pasha's Letters, have taken pains to publish his observations on many social subjects, I think it eminently proper that you should ventilate the ideas of his friend Tompkins upon a not less ...
— Humorous Masterpieces from American Literature • Various

... converting old boots and shoes into wearable ones; 'but the lottery is about to draw, and,' says he, 'I have no sale for boots or shoes during the time that the lottery draws'—the money of his customers being spent in the purchase of tickets, or the payment of 'insurances.' The 'translator' may have been mistaken as to the cause of his trade falling off; but there can be no doubt that the system of the lottery-drawing was a very infatuating mode of gambling, as the passion was kept alive from day to day; and though, perhaps, it did not create ...
— The Gaming Table: Its Votaries and Victims - Volume I (of II) • Andrew Steinmetz

... of Jerome, that St. Hilary translated the tracts or homilies of Origen on Job, yet there is no reason why that man who wrote with the highest praise against the Arians, should be considered as the translator of this work, which is infected with the corruption of Arianism, and which is not Origen's." [Vol. ii. p. 894.] Erasmus calls the prologue to this treatise on Job "the production of a silly talkative ...
— Primitive Christian Worship • James Endell Tyler

... of:—"No such writer as Aristaenetus ever existed in the classic era; nor did even the unhappy schools, after the destruction of the Eastern empire, produce such a writer. It was left to the latter times of monkish imposition to give such trash as this, on which the translator has ill spent his time. We have been as idly employed in reading it, and our readers will in proportion lose their time in perusing this article."] The Weekly Review in the Public Ledger had also ...
— Memoirs of the Life of the Rt. Hon. Richard Brinsley Sheridan V1 • Thomas Moore

... afford us no clue to what may be called the biographical antecedents of the play. Even of anecdotic history very little attaches to it. For only one of the characters has a definite model been suggested. Ibsen himself told his French translator, Count Prozor, that the original of the Rat-Wife was "a little old woman who came to kill rats at the school where he was educated. She carried a little dog in a bag, and it was said that children had been drowned through following her." This means that Ibsen did not ...
— Little Eyolf • Henrik Ibsen

... Strassburg (Ph.D., 1901); called to the Jewish Theological Seminary in 1903, where he is now the Sabato Morais Professor of Biblical Literature and Exegesis. Professor Friedlaender is not only the author, editor, and translator of a number of scholarly works but his wide observation of Jewish life in various countries, coupled with his broad historic knowledge, have enabled him to write and speak on present Jewish problems with exceptional authority and insight, as for example in his new book, "The ...
— The Menorah Journal, Volume 1, 1915 • Various

... monarch of its own, a sort of burlesque personage, whose royal charger is a donkey; his guard, a dog; his crown, a night-cap; and his revenue, a gratuitous draught of wine at the ale houses of his liege subjects!' Young, another translator of Beranger, not any better informed, tells us that 'the Lords of Yvetot claimed and exercised, in the olden time, some such fantastical privileges as are ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 458 - Volume 18, New Series, October 9, 1852 • Various

... earl of Southampton, to whom the sonnet is addressed, and that he can identify the four personifications! Shakespeare of course is the Dumb taught to sing by the favor of the earl; resolute John Florio, the translator of Montaigne, is Heavy Ignorance; Tom Nash is the Learned, who has had feathers added to his wing; and Marlowe is the Grace to whom is given a double majesty! Marlowe's chief characteristic was majesty, says Mr. Massey; therefore, we suppose, he is ...
— Lippincott's Magazine Of Popular Literature And Science, April 1875, Vol. XV., No. 88 • Various

... small-pox among the Indians are to be attributed to the obstacle that a skin thus hardened opposes to the eruption.—P. 416. In the most detailed account given of the ravages of this disease, Catlin particularly mentions that no eruption was visible in any of the bodies of the dead. Forster, the English translator of Professor Kalm's Travels in America, held the same ...
— The Conquest of Canada (Vol. 1 of 2) • George Warburton

... memoir, however, is valuable for its own grace as much as for the modest sweetness of its subject: without his friendly eloquence the name of Madame Desbordes-Valmore would not have got beyond a kind of personal circle of native admirers, nor the present translator have rendered for foreign ears the whispering story of her pure deeds and the ...
— Lippincott's Magazine, Volume 11, No. 26, May, 1873 • Various

... 'yes,' I am sure. But truly on this field, though scores of great men have fought across it—Sidney, Shelley, Coleridge, Scaliger (I pour the names on you at random), Johnson, Wordsworth, the two Schlegels, Aristotle with Twining his translator, Corneille, Goethe, Warton, Whately, Hazlitt, Emerson, Hegel, Gummere—but our axles grow hot. Let us put on the brake: for in practice the dispute comes to very little: since literature is an art and treats scientific definitions as J. ...
— On the Art of Writing - Lectures delivered in the University of Cambridge 1913-1914 • Arthur Quiller-Couch

... up from a Universal Classics Library edition, published in 1901 by W. Walter Dunne, New York and London. The translator was not named. The book contains a "photogravure" of ...
— History Of Florence And Of The Affairs Of Italy - From The Earliest Times To The Death Of Lorenzo The Magnificent • Niccolo Machiavelli

... The Translator has placed a few explanatory Notes at the end of the volume. They are referred to by numbers in ...
— The Man With The Broken Ear • Edmond About

... inner circle, and in many respects associated with it, was the Rev. Francis Hodgson, a ripe scholar, good translator, a sound critic, a fluent writer of graceful verse, and a large-hearted divine, whoso correspondence, recently edited with a connecting narrative by his son, has thrown light on disputed passages of Lord Byron's life. The views entertained by the friends on literary ...
— Byron • John Nichol

... bramble hollowed by another. This is the case with Tripoxylon figulus. To obtain the store-rooms wherein to deposit her scanty stock of Spiders, she divides her borrowed cylinder into very unequal cells, by means of slender clay partitions. Some are a centimetre (.39 inch.—Translator's Note.) deep, the proper size for the insect; others are as much as two inches. These spacious rooms, out of all proportion to the occupier, reveal the reckless extravagance of a casual proprietress whose title-deeds have ...
— Bramble-bees and Others • J. Henri Fabre

... suggestions for illustrations in the later books were incomplete, and did not indicate, in all cases, with sufficient definiteness to allow them to be executed, the changes from conventional plans and designs intended by the translator. It has, therefore, been decided to include in this part of the work only those illustrations which are known to have had the full approval of Professor Morgan. The one exception to this principle is the reproduction of a rough model of the ...
— Ten Books on Architecture • Vitruvius

... elector executor factor generator impostor innovator investor legislator narrator navigator numerator operator originator perpetrator personator predecessor protector prosecutor projector reflector regulator sailor senator separator solicitor supervisor survivor tormentor testator transgressor translator divisor director dictator denominator creator counsellor councillor administrator aggressor agitator arbitrator assessor benefactor collector ...
— The Art Of Writing & Speaking The English Language - Word-Study and Composition & Rhetoric • Sherwin Cody

... doctrines been re-established in England; thus had the nation been reinstated. At the same time a correct taste in literature was reviving. Shakespeare was despised, Dryden admired. "Dryden is the greatest poet of England, and of the century," said Atterbury, the translator of "Achitophel." It was about the time when M. Huet, Bishop of Avranches, wrote to Saumaise, who had done the author of "Paradise Lost" the honour to refute and abuse him, "How can you trouble yourself about ...
— The Man Who Laughs • Victor Hugo

... of importance; there is an intense epicurism in companionship; it is both the first occupation and the greatest pleasure of life." The second edition of an English translation of the whole ten volumes of the "Grand Cyrus" was published in London in 1691. The translator, F. G., Esq., erroneously attributes the authorship to "that famous wit of France, Monsieur de Scudery, Governour of Nostre-Dame." He confounds the sister with the brother. It is dedicated to Queen Mary, wife of William of ...
— The Friendships of Women • William Rounseville Alger

... Sigurjonsson has a translator well fitted by artistic family traditions for the task. Herself of Norwegian descent, she has been for upward of thirty years a resident of Philadelphia. She has interpreted the pure idiom of Sigurjonsson's dialogue with ...
— Modern Icelandic Plays - Eyvind of the Hills; The Hraun Farm • Jhann Sigurjnsson

... patience of saints in times of persecution. While he would dare anything for the faith, he would bargain in anything except the faith. He was a conqueror, with no ambition; an author only too glad to be a translator; a simple, concentrated, wary man, watching the fortunes of one thing, which he piloted both boldly and cautiously, and which he saved ...
— A Short History of England • G. K. Chesterton

... "C'est un lien de plus entre nous, j'ai prete serment de fidelite a votre Majeste et je le garderai soigneusement. C'est un grand evenement pour moi, et j'espere pouvoir prouver ma reconnaissance envers votre Majeste et son Pays." In a letter said to be written by him to Mr F. Campbell, the translator of M. Thiers's History of the Consulate and Empire, when returning the proof-sheets in 1847, he says "Let us hope the day may yet come when I shall carry out the intentions of my Uncle by uniting the policy and interests of England and ...
— The Letters of Queen Victoria, Volume III (of 3), 1854-1861 • Queen of Great Britain Victoria

... translation. 'Hard' though his Latin is, it is not obscure. Careful attention can always detect his exact thought. Like Meredith he is 'hard' because he does so much with words. Neither writer leaves any doubt about his meaning. It is therefore a translator's first duty to be lucid, and not until that duty is done may he try by faint flushes of epigram to reflect something of the brilliance of Tacitus' Latin. Very faint indeed that reflection must always be: probably no audience ...
— Tacitus: The Histories, Volumes I and II • Caius Cornelius Tacitus

... the Deity or of the phrase Rede of the Lord.(9) Also the Greek omits words which in the Hebrew are obviously mistakes of a copyist.(10) Again, a number of what are transparent glosses or marginal notes on the Hebrew text are lacking in the Greek, because the translator of the latter did not find them on the Hebrew manuscript from which he translated.(11) Some titles to sections of the Book, or portions of titles, absent from the Greek but found in our Hebrew text, are also later editorial additions.(12) Greater importance, ...
— Jeremiah • George Adam Smith

... the wing of an extensive ruin. Many tales are related or fabled of the orgies which, in the poet's early youth, had made clamorous these ancient halls of the Byrons. I can only say that nothing in the shape of riot or excess occurred when I was there. The only other visitor was Dr. Hodgson, the translator of 'Juvenal', and nothing could be more quiet and regular than the course of our days. Byron was retouching, as the sheets passed through the press, the stanzas of 'Childe Harold'. Hodgson was at work in getting out the ensuing number of the 'Monthly Review', of which ...
— The Works Of Lord Byron, Letters and Journals, Vol. 1 • Lord Byron, Edited by Rowland E. Prothero

... effect is largely due to the preponderance of rhymes on a or o which have proved an insurmountable obstacle for every translator. Even Longfellow failed. His rhymes of light, night, ...
— A Book Of German Lyrics • Various

... had begun to write. Besides other things he had translated and published Wilhelm Meister, a story by the great German poet, Goethe. It was well received. The great Goethe himself wrote a kind letter to his translator. It came to him, said Carlyle, "like a message from fairyland." And thus encouraged, after drifting here and there, trying first one thing and then another, Carlyle gave ...
— English Literature For Boys And Girls • H.E. Marshall

... literal renderings from technical Sanskrit must needs be in many passages. I am not unaware of the peculiar dangers of the plan now advocated—among which the most obvious is the temptation it offers to the translator of deviating from the text more widely than regard for clearness would absolutely require. And I am conscious of having failed in this respect in more than one instance. In other cases I have no doubt gone astray through ...
— The Vedanta-Sutras with the Commentary by Ramanuja - Sacred Books of the East, Volume 48 • Trans. George Thibaut

... Tosca (Puccini) was produced in French at the Opera-Comique, Paris, the unfortunate artist to whom was allotted the tenor role was expected by the translator to sing at full voice, and after a crashing chord from the entire orchestra, marked ffff in the score, ...
— Style in Singing • W. E. Haslam

... the preacher thought, "would make a charming and useful placard against the bigoted") occurs in the Liberty of Prophesying, and has been traced to Gentius, the Latin translator ...
— Sydney Smith • George W. E. Russell

... his literary brother of two thousand years before. "Why did not somebody kill him?" The Latin words themselves are added in a note, "Cum vivere ipsum turpe sit nobis."[3] Hot indignation has so carried the translator away that he has missed the very sense of Cicero's language. "When even to draw the breath of life at such a time is a disgrace to us!" That is what Cicero meant. Mr. Froude in a preceding passage gives us another passage from a letter to Atticus,[4] "Caesar was ...
— Life of Cicero - Volume One • Anthony Trollope

... translator has made a mess of verse 21. K.P. Singha quietly leaves it out. The act is, Swakaryastu is Swakariastu, meaning 'let the ...
— The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 - Books 8, 9, 10, 11 and 12 • Unknown

... kindly deeds that kept his heart at rest. Sara Coleridge, to whom Southey was giving a father's care and shelter in the days when the Chronicle was being prepared, saw in him "upon the whole the best man she had ever known." All qualities that should make a good translator of such a Chronicle as this were joined in Robert Southey. As for the true Cid, let us not ask whether he was ever—as M. Dozy, in his excellent Recherches sur l'Histoire Politique et Lttrare de l'Espagne pendant le Moyen Age, says that he could ...
— Chronicle Of The Cid • Various

... greyhound as "A looked for reformer. 'The Coming Man.'" The appropriateness and elegance of which commentary will be manifest to all readers familiar with the allusion. In the Fourth Canto, where Virgil speaks of the condition of the souls in limbo, our professed translator says: "Dante says this in bitter irony. He ill brooks the narrow bigotry of the Church," etc. etc., showing an utter ignorance of Dante's real adherence to the doctrine of the Church. He has here read Dr. Carlyle's note with less attention than usual; for a quotation contained ...
— The Atlantic Monthly, Vol. I., No. 3, January 1858 - A Magazine of Literature, Art, and Politics • Various

... originally proposed and investigated by the author, have been thoroughly examined and experimented upon by him. His observations, therefore, on all these important subjects, carry with them great interest and weight derived from these investigations. The translator and editor, while faithfully adhering to the spirit of the author, has endeavored, and with success, to strip the work of its foreign costume, and naturalize it to our language. He has added a large number of diagrams and pictorial ...
— The Knickerbocker, or New-York Monthly Magazine, February 1844 - Volume 23, Number 2 • Various

... de chambre, your butler, your tailor, your steward and general agent, your interpreter, or oriental translator and your treasurer. On assuming charge of his duties he takes steps first, in an unobtrusive way, to ascertain the amount of your income, both that he may know the measure of his dignity, and also that he may be able to form an estimate of what you ought to spend. This is a matter ...
— Behind the Bungalow • EHA

... mentioned nowhere but in this one place. Its name however is sufficiently intelligible; being compounded of [Greek: Euros], the 'south-east wind,' and [Greek: klydon], 'a tempest:' a compound which happily survives intact in the Peshitto version. The Syriac translator, not knowing what the word meant, copied what he saw,—'the blast' (he says) 'of the tempest[76], which [blast] is called Tophonikos Eurokl[i]don.' Not so the licentious scribes of the West. They insisted on extracting out of ...
— The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels • John Burgon

... a day ago from M. Carl Gruen, a Prussian, with a letter of introduction from Dall' Ongaro. I feel a real regard and liking for Dall' Ongaro, and would welcome any friend of his. No—my Isa. I would prefer him as my translator to any 'young lady of twenty.' Heavens, never whisper it to the Marchesa, but I confide to you that my blood ran cold at that thought. I know what poets of twenty must in all probability be—Dall' Ongaro is a poet, and has a ...
— The Letters of Elizabeth Barrett Browning, Volume II • Elizabeth Barrett Browning

... sinews for the two-mile. The night before I had lain awake. I could not sleep so I read a poor translation of the odes of Pindar. But behind the bad verbiage of the translator, I fed on the shining spirit of the poetry. With Pindar's music in me, I ...
— Tramping on Life - An Autobiographical Narrative • Harry Kemp

... edition of the Life of Venerable Sister Bourgeois, published in 1818, the translator of the present work was so charmed by its perusal that she resolved on rendering it into English for the spiritual ...
— The Life of Venerable Sister Margaret Bourgeois • Anon.

... institutions in Scotland, numbered many eminent men among its abbots, who from time to time connect it with the early history of Scotland. It is even associated with a literature that has survived to the present day, in having been presided over by Gavin Douglas, the translator of Virgil. The two Beatons, Cardinal David and Archbishop James, also successively its abbots, give it a more ambiguous reputation. At the Reformation, the wealth of the Abbey was converted into a temporal ...
— The American Architect and Building News, Vol. 27, Jan-Mar, 1890 • Various

... to Europe in a French translation by Antoine Galland in 1704, and rapidly attained a unique popularity. There are even accounts of the translator being roused from sleep by bands of young men under his windows in Paris, importuning him ...
— The Arabian Nights Entertainments • Anonymous

... at Paris, now in London, with various confused negotiations. It was a learned age, and the King himself, as has been seen, had very respectable pretensions in this way; but that there was another side to the picture, and that notwithstanding the translator of Virgil, the three Universities now established in Scotland, and many men of science and knowledge both in the priesthood and out of it, there remained a strong body of ignorance and rudeness, even among the dignified clergy of the time, the following story, which ...
— Royal Edinburgh - Her Saints, Kings, Prophets and Poets • Margaret Oliphant

... Orator of Trinity at Dublin, well known both as a Grecian capable of composing "skits" as clever as the verses yclept Homerstotle—in which the Saturday Review served up the Donnelly nonsense about Bacon and Shakespeare—and as a translator of Faust. He was abused by the Loyalists at Dublin, in 1884, for his defence of P.N. Fitzgerald, the leader who beat Parnell and Archbishop Croke so badly at Thurles the other day; and he is in a fair way ...
— Ireland Under Coercion (2nd ed.) (1 of 2) (1888) • William Henry Hurlbert

... into the audacity of this experiment by consideration of a fact which hitherto does not seem to have been taken into consideration by any translator of the half divine humourist in whose incomparable genius the highest qualities of Rabelais were fused and harmonized with the supremest gifts of Shelley: namely, that his marvellous metrical invention of the anapaestic heptameter was almost exactly reproducible in a language ...
— Studies in Song • Algernon Charles Swinburne

... dispose of the question of turnpike trusts and their advances. The bill was not proceeded with last session, and has again been brought forward this year, with reference, however, only to highways. Mr. Lewis has earned reputation as the translator of "Boukli's Public Economy of Athens," which, as well as the "Dorians," has become a textbook, and passed through a second edition; and is known as author of an able essay on the "Use and Abuse of ...
— The International Monthly Magazine, Volume 1, No. 1, August 1850 - of Literature, Science and Art. • Various

... dollars was all they had. "The Hearer of Truth" had been out several months now, and had not sold a thousand copies; and so it was to be doubted if Thyrsis would ever get another dollar from that. Also, he had heard from the translator of "The Genius", and had agreed to accept twenty-five dollars as an "honorarium" for the production of his play in Germany—this princely sum to be paid when the play came out ...
— Love's Pilgrimage • Upton Sinclair

... A translator can have but one aim—to present the thought of the author faithfully. In this case an added responsibility is involved, since one who had so much to give to the world has been taken in his prime. M. Petrucci has written at length of art in the Far East in his exhaustive work La Philosophie ...
— Chinese Painters - A Critical Study • Raphael Petrucci

... house of Mrs. Emmerson, Clare stayed about a week, and then accepted an invitation of the Rev. H. T. Cary, the translator of Dante, who had met him previously at Mr. Taylor's office. Mr. Gary was living at Chiswick, in an old ivy-covered mansion, formerly inhabited by Sir James Thornhill, the painter, and after him by his famous son-in-law, Hogarth. Clare spent some pleasant days here, his ...
— The Life of John Clare • Frederick Martin

... the public a translation of the great drama of Count Sigismund Krasinski, a statesman and poet of Poland, it is not the intention of the translator to enter upon any detailed analysis of this widely and justly celebrated work. Such a dissection would diminish the interest of the reader in the development of the plot, and moreover pertains properly to the critics, ...
— The Continental Monthly, Vol. 6, No 3, September 1864 - Devoted To Literature And National Policy • Various

... the Hernhuters really is, seems to be a point as yet scarcely determined. Mosheim, in his Ecclesiastical History, speaks vaguely of them; and Dr. Maclaine, his English translator, has attributed to them practices and opinions which are quite contrary to fact. Confounding them with the Picards, whom John Ziska, the famous Hussite general, well-nigh exterminated, the latter speaks of them as practising ...
— Germany, Bohemia, and Hungary, Visited in 1837. Vol. II • G. R. Gleig

... it. There are eight translations into English alone; but it is always impossible for the translator to render its true spirit or to give it full justice. With all its vivacity and drollery, its delicate satire and keen ridicule, it has a mournful tinge of melancholy running through, and here and there peeping ...
— Wit and Wisdom of Don Quixote • Miguel de Cervantes Saavedra

... syntax. These faults have been intensified by the fact that the language has been used chiefly for theological discussion. The vocabulary on the other hand is copious and for special purposes admirable. The translator has to struggle continually with the difficulty of finding equivalents for words which, though apparently synonymous, really involve nice distinctions and much misunderstanding has arisen from the impossibility of adequately rendering ...
— Hinduism and Buddhism, Vol I. (of 3) - An Historical Sketch • Charles Eliot



Words linked to "Translator" :   transcriber, translate, symbolist, Bishop Wulfila, go-between, Ulfilas, Edward Fitzgerald, polyglot, dragoman, intermediary, symboliser, William Tindale, linguist, symbolizer, intercessor, Bishop Ulfilas, Wulfila, William Tyndale, Tyndale, Tindal, Bishop Ulfila, interpreter, Tindale, Benjamin Jowett, intermediator, program, Fitzgerald, mediator, Ulfila, computer programme, William Tindal, Jowett, computer program, programme, translating program



Copyright © 2024 e-Free Translation.com